Les anglicismes : sont ils toujours à proscrire ?

Les anglicismes : sont ils toujours à proscrire ?

Les anglicismes : sont ils toujours à proscrire ?

 

Nous vivons dans une province bilingue et cela est un atout exceptionnel qui comprend toutefois quelques obstacles! Nous sommes par exemple continuellement exposés aux anglicismes. Nous nous demandons alors parfois si un mot ou une expression appartient bel et bien à la langue française. Par exemple, peut-on proposer de « céduler une rencontre avec un parent » ou « de demander une question »? Peut-on « adresser les élèves » ou bien « adresser les problèmes de littératie »?  Voilà autant de questions qui seront abordées au cours de cet atelier. 

Cette formation vous permettra, par exemple, de corriger les anglicismes les plus courants lors de la rédaction de consignes ou de problèmes à résoudre destinés aux élèves, ou encore de textes destinés aux parents. Ce sera aussi l’occasion pour vous d’enrichir votre vocabulaire, de mieux connaître les ouvrages sur certaines difficultés du français et d’affiner votre jugement linguistique.

Objectifs :

À la fin de cet atelier, la participante ou le participant sera en mesure de :

  • reconnaître les anglicismes à proscrire et les expressions à éviter;
  • reconnaître les anglicismes de bon aloi;
  • comprendre les règles de l’abréviation et les sigles;
  • Choisir un vocabulaire adapté au contexte de rédaction.

Clientèle visée : Enseignantes et enseignants soucieux de mieux reconnaitre et corriger les anglicismes.

Mode de livraison : En salle virtuelle 

Frais : Gratuit

Horaire : 13 et 20 avril 2022, de 18 h 30 à 21 h (Heure avancée de l'Atlantique)

* Inscrivez-vous dès que possible et au moins 7 jours avant le début de la formation. Les inscriptions sont limitées à 25. *

Durée : 5 heures (2 séances de 2 h 30)

Unités d'éducation continue (UEC) : 0,5

Formateur : Anne Beinchet

Anne Beinchet est professeure de traduction au Département de traduction et des langues de l’Université de Moncton. Elle est détentrice d’un diplôme de premier cycle en anglais avec une mineure en enseignement du français langue seconde, d’une maitrise en enseignement du français langue seconde, d’une maitrise en traduction et elle termine actuellement la rédaction de sa thèse doctorale en traductologie. Elle a enseigné le français langue seconde dans divers pays, diverses structures et à divers niveaux pendant une vingtaine d’années. Elle a également enseigné la grammaire française pour francophones, l’anglais et l’espagnol. Depuis 2011, elle enseigne des cours de traduction à l’Université de Moncton.