La traduction automatique (Google Translate, DeepL, etc.) : pièges et astuces

Retour

*Nouveauté*

Nous vivons dans une province bilingue, dans un pays bilingue où sans traduction, il n’y aurait pas de bilinguisme. Les besoins en traduction sont toujours plus nombreux. Avec les avancées technologiques des 10 dernières années, la traduction automatique (TA), autrefois réservée aux professionnel.les de la traduction, est devenue très accessible. Ce qui est moins accessible est la formation aux enjeux de la TA. Comment utiliser à bon escient les nouveaux outils qui n’offrent pas tous les mêmes avantages, n’exposent pas tous aux mêmes risques?  

Cette formation vous permettra de mieux comprendre les différences entre les outils de TA (mémoire de traduction, traduction neuronale, etc.). Nous parlerons du mode de fonctionnement de ces différents outils, de leurs avantages et inconvénients dans nos tâches quotidiennes. Cela nous amènera à réfléchir à des questions de professionnalisme, de productivité, de confidentialité des données et d’éthique. Enfin, nous discuterons des limites et des moyens de travailler avec ces limites.  

Objectifs :

À la fin de cet atelier, la participante ou le participant sera en mesure de : 

  • Distinguer les différents outils de traduction automatique 
  • Reconnaître certaines limites de la TA 
  • Comprendre les enjeux éthiques associés à la traduction automatique 
  • Comprendre les avantages et inconvénients de la TA 

Clientèle visée : L’atelier répondra aux besoins de toutes les personnes qui utilisent les traducteurs automatiques sans pour autant en connaitre les enjeux et qui ne sont pas des professionnels de la traduction. 

À noter :

Vous devrez apporter un ordinateur pour participer aux exercices pratiques.

Clientèle visée : L’atelier répondra aux besoins de toutes les personnes qui utilisent les traducteurs automatiques sans pour autant en connaitre les enjeux.

À noter que cet atelier n'est pas à l'intention des professionnels de la traduction. 

Horaire : Vendredi 17 mars 2023 de 9 h à 11 h 30

Mode de livraison : En présentiel - au campus de Moncton 

Durée : 2 h 30

Frais : 110 $ + TVH

Unité d’éducation continue : 0,3

Formatrice : Anne Beinchet

Anne Beinchet est professeure de traduction au Département de traduction et des langues de l’Université de Moncton. Elle est titulaire d’une maitrise en enseignement du français langue seconde, d’une maitrise en traduction et d’un doctorat en études françaises avec une concentration en traductologie. Elle a enseigné le français langue seconde dans divers pays, diverses structures et à divers niveaux pendant une vingtaine d’années. Elle a également enseigné la grammaire française aux francophones, l’anglais et l’espagnol. Elle traduit à la pige depuis plus de 20 ans et a travaillé dans plusieurs services de traduction, publics et privés. Depuis 2011, elle enseigne des cours de traduction à l’Université de Moncton.

Le site web de la Formation continue de l'Université de Moncton a été déplacé. Vous pouvez retrouver éventuellement cette formation et vous inscrire ou vous placer sur une liste d'attente en accédant au lien suivant.

Inscription pour 2 à 4 personnes de la même organisation: Rabais de 15%

Inscription pour 5 personnes et plus de la même organisation: Rabais de 20%