Les anglicismes : sont-ils toujours à proscrire?

COMMUNICATION ET LANGUES

Vous travaillez dans un milieu bilingue et êtes appelés à passer continuellement entre le français et l’anglais tant à l’oral qu’à l’écrit? Maîtriser les deux langues officielles au Nouveau-Brunswick est un atout exceptionnel du point de vue de votre employabilité. Toutefois, vivre et travailler dans un milieu bilingue vous expose continuellement aux anglicismes. Il vous arrive peut-être même de vous demander si un mot ou une expression appartient bel et bien à la langue française. Par exemple, peut-on parler de « l’agenda d’une réunion » ou « d’un formulaire d’application »? Peut-on « adresser la foule »?  Voilà autant de questions qui seront abordées dans cet atelier.

Cette formation vous permettra de corriger les anglicismes les plus courants lors de la rédaction de textes. Ce sera aussi l’occasion pour vous de mieux connaître les ouvrages sur les difficultés du français et d’affiner votre jugement linguistique.

Objectifs :

  • reconnaître les anglicismes à proscrire et les expressions à éviter;
  • reconnaître les anglicismes de bon aloi;
  • comprendre les règles de l’abréviation et les sigles;
  • se familiariser avec certaines expressions propres à la langue administrative;
  • enrichir son vocabulaire.

Clientèle visée : Personnel de secrétariat, personnel administratif et professionnel, gestionnaires et chefs d’entreprise ou toute personne soucieuse de bien écrire et de s’exprimer clairement en milieu de travail.

Mode de livraison : En mode virtuel

Horaire : 13 et 14 avril 2023 de 9h à 12h (Heure normale de l'Atlantique - HNA)

Durée : 6 heures

Frais : 275 $ + TVH

Unités d’éducation continue : 0,6

Formatrice : Anne Beinchet

Anne Beinchet est professeure de traduction au Département de traduction et des langues de l’Université de Moncton. Elle est détentrice d’un diplôme de premier cycle en anglais avec une mineure en enseignement du français langue seconde, d’une maitrise en enseignement du français langue seconde, d’une maitrise en traduction et elle termine actuellement la rédaction de sa thèse doctorale en traductologie. Elle a enseigné le français langue seconde dans divers pays, diverses structures et à divers niveaux pendant une vingtaine d’années. Elle a également enseigné la grammaire française pour francophones, l’anglais et l’espagnol. Depuis 2011, elle enseigne des cours de traduction à l’Université de Moncton.

 

Inscrivez-vous !

Cet atelier est aussi offert en formation sur mesure!

 

Retour