Baccalauréat en traduction - régime coopératif
- La connaissance des règlements universitaires, des programmes et des procédures et l’obligation de s’y conformer sont une responsabilité individuelle.
- Le site des répertoires du premier cycle et des études supérieures contient l’essentiel des règlements universitaires et financiers. D’autres avis ou consignes découlant de ceux-ci peuvent vous être communiqués au cours de l’année universitaire. Un des moyens principaux de communication à l’Université est le site web et le courrier électronique. Vous avez tous reçu un compte électronique (adresse courriel) et nous vous conseillons de lire votre courriel quotidiennement pour prendre connaissance des avis qui vous sont destinés. La lecture de son courriel fait partie des responsabilités individuelles de chaque personne étudiante.
- Les renseignements publiés dans ce document étaient à jour le 1er juillet 2022. L’Université se réserve le droit d’en modifier le contenu sans préavis. Les répertoires présentés sur Internet sont périodiquement mis à jour.
Le programme coopératif a pour objectif principal de placer la personne étudiante en contact avec le milieu de travail durant ses études. La personne étudiante y gagne une expérience du milieu de travail augmentant ainsi ses chances de succès dans la recherche d'un emploi futur. Par ailleurs, l'employeur a la possibilité de former la personne étudiante dans des applications particulières du milieu de travail aidant ainsi l'employeur à atteindre ses propres objectifs de productivité et de rendement. La personne étudiante admise au régime coopératif termine normalement son programme à l'été de la quatrième année.
Les personnes étudiantes sont admissibles à la fin de la première année d'études de leur programme. La personne étudiante doit avoir réussi sa première année avec une moyenne cumulative de 2,80 (excepté 2,50 dans le cas de l'informatique appliquée) et avoir réussi l'entrevue de sélection.
- Le département responsable du programme voit à la mise en oeuvre des règlements administratifs.
- La personne étudiante doit être transférée vers le programme régulier si sa moyenne cumulative devient inférieure à 2,50, si elle échoue un stage ou si elle ne répond plus aux modalités établies par le Bureau de l'enseignement coopératif.
- Chaque stage a une durée de douze à seize semaines; il est sanctionné par les notes succès (S) ou insuccès (NS).
- l'attribution de la note I avec obligation de reprendre le stage avec un autre employeur, dans le cas où le renvoi n'a pas été causé par des fautes de la personne stagiaire;
- le retrait du régime coopératif et le transfert au programme régulier.
Pour être admissible au programme d’études de premier cycle, il faut :
- détenir un diplôme d’études secondaires;
- satisfaire la condition d’admission A;
- satisfaire aux exigences particulières d’admission au programme d’études, s’il y a lieu.
FRAN 10411, MATH 30321A ou MATH 30311B ou MATH 30331C et quatre autres cours admissibles
65 % pour FRAN 10411 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
65 %
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Les sigles utilisés sont ceux du Nouveau-Brunswick, mais les cours jugés équivalents à ceux indiqués ci-contre peuvent aussi être considérés pour l’admission.
FI LANG. ARTS 120 et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
65 % pour FI LANG. ARTS et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
65 %
FRAN 10411 (1), ANGL 21411 (ou 22411), ART DRAM 93411, ARTS VISU 91411, ARTS VISU 94411, ASTR 55411, BIOL 53411, BIOL 53421, CHIM 52411, COMPTAB 84411, CRÉATION MUSICALE 92421, DROIT 45411, ECON 44411, ED COOP 88411, ED PHYS 71411, ENTREPREN 83411, ESPA 23411, ESPA 23421, FRAN 10421, FRAN 11411, GEOG 41411, HIST 42411, INTRO À LA NUTRITION 76311, INTRO PROGRAMMATION INFORM. 02411E, IPEJ 43411, LEADERSHIP 71421, MATH 30411B, MATH 30411C, MATH 30421C, MUSI 92411, PHYS 51411, PHYS 51421, SC. ACT. PH. 72411, SC. ENVIR. 54411, STAT 31411, TECH DU DESIGN 02411, TOURISME 85411
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
FRA 12 ou FRA AVA et quatre autres cours de 12e année de niveau régulier ou avancé
65 % pour FRA 12 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
65 %
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
FRA 621M et quatre autres cours de niveau 621M
65 % pour FRA 621M et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
65 %
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
FR niv. 3000 et quatre autres cours de niveau 3000
65 % pour FRA niv. 3000 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
65 %
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
FRANÇAIS 506 et quatre autres cours de 5e secondaire (régulier)
65 % pour FRANÇAIS 506 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
65 % ou 75 %(1)
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
FRA 4U et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
65 % pour FRA 4U et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
65 %
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
FRA 4U et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
65 % pour FRA 4U et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
65 %
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
FRA 40S et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
65 % pour FRA 40S et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
65 %
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
FRAN 30 et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
65 % pour FRAN 30 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
65 %
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
FRAN 12 et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
65 % pour FRAN 12 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
65 %
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Note : Les candidates et les candidats des autres provinces et d’autres pays doivent posséder une formation jugée équivalente à celle exigée des candidates et des candidats du Nouveau-Brunswick. Les cours jugés équivalents à ceux indiqués ci-dessus seront considérés.
FRAN 10411, MATH 30321A ou MATH 30311B ou MATH 30331C et quatre autres cours admissibles
65 % pour FRAN 10411 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
65 %
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Pour les candidatures de l’extérieur du Canada : La candidate ou le candidat doit soumettre un dossier complet comprenant le formulaire de demande d’admission (électronique) et les documents suivants en format officiel, légalisé ou certifié conforme aux originaux :
- un relevé de notes à jour des deux dernières années du secondaire;
- un relevé de notes des épreuves du baccalauréat (première et deuxième parties, s’il y a lieu);
- une attestation du baccalauréat (première et deuxième parties, s’il y a lieu);
- un relevé de notes à jour des études supérieures, le cas échéant;
- un acte de naissance;
- des frais d’étude de dossier de 160 $ CAD payables à la suite du dépôt de la demande d’admission.
Note : Seuls les dossiers complets sont étudiés.
REMARQUE : Les candidates et candidats d’autres pays qui n’ont pas suivi le système scolaire français seront évalués au cas par cas. Ils devront tout de même détenir un diplôme d’études secondaires et posséder une formation jugée équivalente à celle exigée des candidates et des candidats du Nouveau-Brunswick. Voir le tableau ci-dessous. |
TABLEAU DE COMPARAISON DES SYSTÈMES CANADIEN ET FRANÇAIS | |
Système canadien (universitaire) | Système français (supérieur) |
Diplôme / Cycle | Diplôme / Cycle |
Diplôme de fin d’études secondaires | Baccalauréat |
Baccalauréat - 1er cycle (4 ou 5 ans) | Licence - 1er cycle |
Maîtrise - 2e cycle (2 ans) | Mastère - 2e cycle |
Doctorat (Ph. D.) - 3e cycle | Doctorat - 3e cycle |
Présentation de la traduction professionnelle et des outils de travail (dictionnaires, outils électroniques variés, documentation de base). Techniques de travail et processus cognitif de la traduction. Métalangage de l'initiation à la traduction. Travaux pratiques.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître le processus cognitif; connaître le métalangage de la traduction; connaître les réalités professionnelles du métier; comprendre divers aspects de l'activité traduisante; se servir des techniques de travail d'une traductrice ou d'un traducteur; se servir à bon escient des outils traditionnels et électroniques que les traductrices et traducteurs utilisent; appliquer les techniques apprises pour traduire des textes simples.
Étude du contact des langues au Canada. Analyse comparative des lexiques anglais et français dans l'optique de la traduction. Repérage et correction d'interférences linguistiques.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : saisir l'impact du contact des langues au Canada; connaître les différences lexicales entre le français et l'anglais; appliquer les méthodes de correction d'interférences dans des textes.
Préalables : Avoir réussi les cours FRAN1500 et FRAN1600 avec au moins un B
Approfondissement de la connaissance des normes grammaticales, syntaxiques et lexicales plus strictes et plus pointues en français écrit. Transfert de ces normes à la rédaction de textes variés. Difficultés grammaticales et orthographiques particulières. Correction de textes défectueux. Utilisation des outils d'aide à la rédaction.
RÉSULTATS D’APPRENTISSAGE :
Note : Cours double siglé avec FRAN2310.
Préalables : TRAD2510 ou l'autorisation du Département
Étude d'éléments de grammaire et de syntaxe contrastives en vue de leur utilisation pratique dans la traduction.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître les différences linguistiques entre l'anglais et le français; savoir faire des choix motivés dans ses traductions; exploiter mieux les ressources expressives du français; utiliser le métalangage de la traduction; appliquer sa connaissance interne de la langue au moyen d'exercices de style et de travaux pratiques de rédaction avancée; analyser profondément les types de textes variés; concevoir des synthèses.
Préalables : FRAN1500 et FRAN1600
Analyse du texte de départ et repérage des difficultés de traduction. Traduction vers le français de textes simples d'intérêt général.
Préalables : TRAD2510
Suite de TRAD2510. Approfondissement des techniques de transfert. Traduction vers le français de textes généraux de difficulté croissante.
Préalables : FRAN/TRAD2310
Perfectionnement de l'expression écrite. Exercices d'enrichissement lexical et stylistique dans l'optique de la traduction. Travaux pratiques de rédaction exigeant la mise en oeuvre de diverses compétences (analyse textuelle approfondie, synthèse, logique, etc.).
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : exploiter les ressources expressives du français; appliquer sa connaissance interne de la langue au moyen d'exercices de style et de travaux pratiques de rédaction avancée; analyser profondément les types de textes variés; produire des textes variés.
Préalables : Avoir réussi tous les cours de 1re et 2e années du Baccalauréat en traduction et obtenu une moyenne cumulative minimale de 2,5, avec une note d'au moins C dans les cours TRAD. Réservé au régime coopératif.
Initiation à la réalité du travail de traduction en cabinet (domaines de travail, révision, contact avec les clients, outils informatiques, terminologie, etc.). Travaux de traduction et de terminologie.
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du département
Travaux pratiques de documentation, de dépouillement et de recherche terminologique thématique. Rudiments théoriques.
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Présentation et analyse des outils de travail informatisés (traitement de texte avancé, gestion terminologique, mémoires de traduction, Internet, etc.). Introduction à la traduction automatique et à la traduction assistée par ordinateur. La technologie et la profession.
Préalables : Avoir réussi les trois premières années du programme de Baccalauréat en traduction, dont TRAD3000. Réservé au régime coopératif.
Initiation à la réalité du travail de traduction en cabinet (domaines de travail, révision, contact avec les clients, outils informatiques, terminologie, etc.). Travaux de traduction et de terminologie.
Préalables : TRAD2520
Histoire de la traduction de l'Antiquité à nos jours, notamment l'histoire de la traduction au Canada. Examen du rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité. Étude des principales théories et des principaux traducteurs et traductrices qui ont marqué l'activité traduisante au cours des siècles.
Préalables : Avoir réussi les quatre années d'études du programme de Baccalauréat en traduction, dont TRAD3000 et TRAD4000.
Initiation à la réalité du travail de traduction en cabinet (domaines de travail, révision, contact avec les clients, outils informatiques, terminologie, etc.). Travaux de traduction et de terminologie.
Note : Réservé au B. Trad. - régime coppératif.
Préalables : TRAD2520 et TRAD2535
Notions de révision et évolution des critères de qualité. Principes généraux et techniques de la révision. Révision bilingue et unilingue de textes non spécialisés. Initiation à la correction d'épreuves et à la post-édition.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : pratiquer la révision didactique; savoir corriger des épreuves; appliquer son jugement linguistique; perfectionner ses compétences en traduction en abordant la matière sous un angle nouveau; connaître les principes de la post-édition; expliquer des enjeux de la post-édition; analyser des enjeux de la post-édition; comprendre la démarche de la post-édition; appliquer la démarche de la post-édition; pratiquer la post-édition de textes.
Note : Réservé aux étudiantes et étudiants des programmes de B. Trad.
Étude des moyens d'expression du langage du droit : langage législatif, langage judiciaire, langage conventionnel. Problèmes liés à l'élaboration d'une terminologie française propre à la common law, au bijuridisme canadien, à la juristylistique, au langage simple, à la désexisation et à la phraséologie.
Note : Réservé à la Faculté de droit ou à un programme de traduction.
Préalables : TRAD2520
Analyse du style administratif. Traduction vers le français de différents types de textes de nature administrative.
Préalables : TRAD2520
Notions élémentaires d'économie. Traduction vers le français de textes généraux dans le domaine d'économie.
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Adaptation vers le français de différents types de textes et dans une variété de médiums. Sous-titrage, vidéodescription, adaptation publicitaire, traduction pour les réseaux sociaux, etc.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : savoir distinguer les principes de l'adaptation de ceux de la traduction; appliquer les techniques d'adaptation de textes d'un format ou d'un médium à un autre; appliquer les techniques d'adaptation de textes en vertu de contraintes variées; employer des ressources expressives propres à une communauté linguistique donnée.
Préalables : TRAD2520
Traduction vers le français de textes spécialisés en sciences humaines et sociales. Présentation des notions de base du domaine. Étude de la langue et des concepts dans le domaine. Recherches documentaires et terminologiques ponctuelles.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE:
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître les particularités du domaine et de la langue des sciences humaines et sociales; appliquer des méthodes de recherches documentaires et terminologiques appropriées en vue de traduire dans le domaine; appliquer les techniques apprises pour traduire des textes dans le domaine des sciences humaines et sociales.
Note : Réservé aux étudiantes et étudiants des programmes de B. Trad.
Préalables : TRAD2520
Étude de la démarche particulière en traduction technique. Présentation des notions de base dans au moins un domaine de spécialité. Traduction vers le français de textes à caractère technique.
Préalables : TRAD2520
Introduction à la traduction dans le domaine des sciences de la santé (p. ex. la nutrition, la santé et l'activité physique, la santé mentale, les médecines traditionnelles, la santé publique). Application de la connaissance des outils et des ressources afin de résoudre des problèmes de traduction propre au domaine.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître le domaine des sciences de la santé; reconnaître les caractéristiques des textes qui relèvent du domaine des sciences de la santé; connaître des stratégies de traduction de ces textes en fonction du public ciblé; utiliser des stratégies de traduction de ces textes en fonction du public ciblé; appliquer des techniques de recherches documentaires et terminologiques adaptées au domaine des sciences de la santé; connaître les enjeux découlant de la traduction des textes des sciences de la santé.
Note : Réservé aux étudiantes et étudiants des programmes de B. Trad.
Préalables : TRAD2520
Traduction vers le français de textes spécialisés dans un ou plusieurs domaines des sciences commerciales (assurance, comptabilité, finance, fiscalité, etc.).
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Révision de notions littéraires (p. ex. genres littéraires, figures de style). Exploration des approches différentes de la traduction de textes littéraires (poésie, fiction, essais, etc.). Analyse et traduction de textes littéraires simples.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : comprendre les différences entre la traduction littéraire et les autres types de traduction professionnelle; reconnaître l'importance de l'altérité culturelle et littéraire et son influence sur la stratégie de traduction retenue; analyser des textes littéraires, surtout vers le français et exceptionnellement vers l'anglais; appliquer des techniques de traduction de textes littéraires, surtout vers le français et exceptionnellement vers l'anglais; savoir faire une lecture critique de traductions littéraires.
Préalables : ANGL1042
Traduction vers l'anglais de textes d'information générale (journaux, brochures, rapports).
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
Préalables : Avoir suivi avec succès tous les cours obligatoires de niveau 3000 et/ou avoir obtenu l'autorisation du Département.
Travail individuel (traduction commentée, fichier terminologique, recherche, lectures dirigées) mené sous la direction d'une professeure ou d'un professeur. Le contenu du travail sera établi en fonction des champs d'intérêt de l'étudiante ou de l'étudiant et lui permettra de faire état de sa capacité à traiter un sujet en profondeur.
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Examen de la traduction comme lieu de contact des cultures (accueil, rejet). Exploration du rôle de la traductrice ou du traducteur comme médiateur interculturel. Initiation à diverses analyses des relations et des échanges culturels. Sensibilisation aux différences culturelles et à l'enracinement de l'identité dans le contexte culturel.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : comprendre la notion d'altérité culturelle et ses incidences sur la réception de l'autre culture - stéréotypes, représentations et préjugés; reconnaître l'altérité culturelle dans une variété de produits culturels (p. ex., film, littérature, musique) et son influence sur la réception de l'autre culture; comprendre le rôle de la traductrice ou du traducteur comme médiateur interculturel; analyser les échanges entre les cultures à travers la traduction, la réécriture ou la non-traduction comme lieu de différents types de contacts voulus ou subis.
Préalables : Test de classement (au niveau 1042) ou ANGL1041
Ce cours s'adresse aux étudiants et étudiantes qui sont à un niveau avancé dans leur compétence en anglais. L'objectif de ce cours est d'étudier la rédaction selon divers modes rhétoriques (cause et effet, raisonnement par déduction et induction, argumentation et persuasion), et des stratégies de lecture efficaces. // A course for students who are at an advanced level in their command of the English language. The aim of the course is to study and produce essay-length compositions in various rhetorical modes (cause and effect, inductive and deductive reasoning, argumentation and persuasion). Emphasis will be placed on effective reading strategies.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : se servir de stratégies de révision, reconnaitre et corriger des erreurs communes et complexes au niveau de la phrase et employer un vocabulaire riche et varié; analyser la preuve, la logique et l'argumentation de plusieurs textes exigeant un niveau universitaire de langue anglaise; composer de courtes rédactions et des essais, surtout basés sur l'analyse de textes, et élaborer un essai de recherche majeur documenté selon les normes académiques.
Préalables : FRAN1500 et FRAN1600
Approfondissement des techniques d'analyse de textes variés, de la confrontation de plusieurs points de vue sur un sujet donné et du commentaire critique. Production de travaux écrits reliés aux techniques étudiées.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : maîtriser les techniques de lecture active; saisir l'organisation de textes variés; analyser des textes de structures variées; juger la valeur de textes variés; comparer des textes de sources différentes; appliquer sa maitrise des techniques de rédaction et de la langue écrite.
Cours de langue et de lecture. Acquisition des compétences élémentaires pour communiquer en allemand. Grammaire, syntaxe, morphologie et vocabulaire de base. Acquisition de méthodes de lecture et de compréhension de textes (philosophie, psychologie, etc.) écrits en allemand.
Préalables : ALLE1611 ou équivalent
Même description que ALLE1611, mais à un niveau plus avancé.
Préalables : ALLE1611 ou équivalent
Cours intermédiaire/avancé de langue et lecture. Acquisition de structures et de méthodes d'argumentation et de rédaction autonome. Choix de textes selon certains domaines disciplinaires des étudiants et des étudiantes tels que traduction, psychologie, philosophie, histoire et littérature.
Préalables : ALLE2611 ou équivalent
Même description que ALLE2611, mais à un niveau supérieur.
Étude progressive de la grammaire et du vocabulaire menant à l'apprentissage des structures linguistiques fondamentales de la langue. Des séances de laboratoire permettent à l'apprenant et à l'apprenante de s'entraîner à la compréhension orale.
Préalables : ESPA1611
Étude plus avancée de la langue. Exercices d'entraînement à l'expression écrite et orale. Des séances de laboratoire permettent à l'apprenant et à l'apprenante de perfectionner la compréhension orale.
Préalables : ESPA1621
Consolidation des acquis linguistiques des niveaux précédents. Acquisition de nouvelles formes d'expression orale et écrite par la lecture et le commentaire de textes et de documents culturels variés.
Préalables : ESPA2611
Perfectionnement de l'expression orale et écrite à partir de la lecture de textes choisis pour leur valeur représentative du monde espagnol et latino-américain.
La compétence en français des personnes candidates admises à temps complet ou à temps partiel est évaluée par l’Université. À partir du dossier d’admission, l’Université décide si l’évaluation du niveau de français se fait par le test de classement ou par entrevue.
Selon les résultats de l’évaluation du niveau de français, l’Université dirige la personne candidate admise vers des cours de français langue maternelle (FRAN) ou de français langue seconde (avancé) (FLSA).
Est normalement ainsi considérée la personne qui a suivi un programme de cours secondaires pour élèves non francophones et qui est inscrite à la Formation continue.