La connaissance des règlements universitaires, des programmes et des procédures et l’obligation de s’y conformer sont une responsabilité individuelle.
Le site des répertoires du premier cycle et des études supérieures contient l’essentiel des règlements universitaires et financiers. D’autres avis ou consignes découlant de ceux-ci peuvent vous être communiqués au cours de l’année universitaire. Un des moyens principaux de communication à l’Université est le site web et le courrier électronique. Vous avez tous reçu un compte électronique (adresse courriel) et nous vous conseillons de lire votre courriel quotidiennement pour prendre connaissance des avis qui vous sont destinés. La lecture de son courriel fait partie des responsabilités individuelles de chaque personne étudiante.
Les renseignements publiés dans ce document étaient à jour le 1er juillet 2022. L’Université se réserve le droit d’en modifier le contenu sans préavis. Les répertoires présentés sur Internet sont périodiquement mis à jour.
Pour l'admission au régime coopératif, les personnes étudiantes doivent en faire la demande au début de la deuxième année. Pour y être admises, les personnes étudiantes doivent réussir tous les cours de 1re année et obtenir une moyenne cumulative minimale de 2,70 à la fin de la 1re année, avec une note minimale de C+ dans tous les cours de sigle FRAN et TRAD.
Pour demeurer au programme, les personnes étudiantes devront obtenir une note minimale de C+ dans tous les cours de sigle TRAD et maintenir une moyenne cumulative égale ou supérieure à 2,70. Celles qui échouent un stage, qui obtiennent une note inférieure à C+ dans un cours de sigle TRAD ou dont la moyenne cumulative devient inférieure à 2,70 seront transférées du régime coopératif au régime régulier du programme de traduction. La section Traduction du Département de traduction et des langues est exemptée de l’application des Normes linguistiques de l’Université de Moncton et appliquera ainsi des barèmes particuliers (variant selon le cours), plus rigoureux, pour répondre aux exigences de la profession.
OBJECTIFS Le programme coopératif a pour objectif principal de placer la personne étudiante en contact avec le milieu de travail durant ses études. La personne étudiante y gagne une expérience du milieu de travail augmentant ainsi ses chances de succès dans la recherche d'un emploi futur. Par ailleurs, l'employeur a la possibilité de former la personne étudiante dans des applications particulières du milieu de travail aidant ainsi l'employeur à atteindre ses propres objectifs de productivité et de rendement. La personne étudiante admise au régime coopératif termine normalement son programme à l'été de la quatrième année.
CONDITIONS D'ADMISSION Les personnes étudiantes sont admissibles à la fin de la première année d'études de leur programme. La personne étudiante doit avoir réussi sa première année avec une moyenne cumulative de 2,80 (excepté 2,50 dans le cas de l'informatique appliquée) et avoir réussi l'entrevue de sélection.
CONDITIONS DE MAINTIEN
Le département responsable du programme voit à la mise en oeuvre des règlements administratifs.
La personne étudiante doit être transférée vers le programme régulier si sa moyenne cumulative devient inférieure à 2,50, si elle échoue un stage ou si elle ne répond plus aux modalités établies par le Bureau de l'enseignement coopératif.
AUTRES EXIGENCES DES PROGRAMMES COOP
Chaque stage a une durée de douze à seize semaines; il est sanctionné par les notes succès (S) ou insuccès (NS).
Les trois stages sont obligatoires et doivent tous être réussis pour que la mention « régime coopératif » figure sur le diplôme. La personne étudiante ne peut refuser un stage sans raison valable. Le cas échéant, elle doit transférer au programme régulier.
Étant salariée, la personne stagiaire est soumise aux horaires et règlements de l'employeur et peut être remerciée de ses services. Dans le cas de renvoi, le département ou l’école prend l'une des décisions suivantes :
l'attribution de la note I avec obligation de reprendre le stage avec un autre employeur, dans le cas où le renvoi n'a pas été causé par des fautes de la personne stagiaire;
le retrait du régime coopératif et le transfert au programme régulier.
Dans les deux premières semaines de la session suivant le retour d'un stage, la personne étudiante doit présenter un séminaire accompagné d'un rapport selon des modalités établies par le département ou l’école.
OBJECTIFS
Le programme vise à former des traductrices et traducteurs généralistes, assez souples pour s'adapter aux domaines de spécialisation à l'intérieur desquels elles ou ils seront appelés à travailler. Les étudiantes et étudiants seront ainsi initiés aux grands domaines de la traduction professionnelle (traduction administrative, commerciale, économique et technique) ainsi qu'à la profession connexe de terminologue. Elles et ils sont de plus initiés aux exigences et aux réalités des milieux de travail par l'entremise des stages coop.
STRATÉGIES D’APPRENTISSAGE
La formation en traduction fait appel à une gamme de stratégies d'enseignement qui varient selon la nature des cours et les objectifs visés. Les cours pratiques de traduction peuvent, par exemple, prendre la forme d'ateliers, alors que les cours plus théoriques peuvent comprendre des présentations magistrales, des exposés oraux, des discussions, etc. Les activités d'apprentissage, pour leur part, sont également variées : lectures et analyses de textes, dissertations, comptes rendus, travaux pratiques divers. S'ajoutent à cela les trois stages coop, qui font partie intégrante du programme coopératif.
Pour être admissible au programme d’études de premier cycle, il faut :
détenir un diplôme d’études secondaires;
satisfaire la condition d’admission A;
satisfaire aux exigences particulières d’admission au programme d’études, s’il y a lieu.
Région d’origine
Exigences
FRAN 10411, MATH 30321A ou MATH 30311B ou MATH 30331C et quatre autres cours admissibles
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRAN 10411 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Documents requis
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Exigences
Les sigles utilisés sont ceux du Nouveau-Brunswick, mais les cours jugés équivalents à ceux indiqués ci-contre peuvent aussi être considérés pour l’admission.
FI LANG. ARTS 120 et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FI LANG. ARTS et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Liste des cours admissibles de 12e année de niveau 1 offerts dans le régime scolaire francophone du Nouveau-Brunswick
FRAN 10411 (1), ANGL 21411 (ou 22411), ART DRAM 93411, ARTS VISU 91411, ARTS VISU 94411, ASTR 55411, BIOL 53411, BIOL 53421, CHIM 52411, COMPTAB 84411, CRÉATION MUSICALE 92421, DROIT 45411, ECON 44411, ED COOP 88411, ED PHYS 71411, ENTREPREN 83411, ESPA 23411, ESPA 23421, FRAN 10421, FRAN 11411, GEOG 41411, HIST 42411, INTRO À LA NUTRITION 76311, INTRO PROGRAMMATION INFORM. 02411E, IPEJ 43411, LEADERSHIP 71421, MATH 30411B, MATH 30411C, MATH 30421C, MUSI 92411, PHYS 51411, PHYS 51421, SC. ACT. PH. 72411, SC. ENVIR. 54411, STAT 31411, TECH DU DESIGN 02411, TOURISME 85411
Documents requis
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
(1) L’élève qui a obtenu des résultats supérieurs à l’examen provincial du cours FRAN de 11e année et qui a été exempté du cours FRAN 10411 doit réussir le cours FRAN 10421 ou FRAN 11411.
Exigences
FRA 12 ou FRA AVA et quatre autres cours de 12e année de niveau régulier ou avancé
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRA 12 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Documents requis
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Exigences
FRA 621M et quatre autres cours de niveau 621M
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRA 621M et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Documents requis
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Exigences
FR niv. 3000 et quatre autres cours de niveau 3000
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRA niv. 3000 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Documents requis
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Exigences
FRANÇAIS 506 et quatre autres cours de 5e secondaire (régulier)
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRANÇAIS 506 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 % ou 75 %(1)
Documents requis
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
(1) En plus du diplôme d’études secondaires, la candidate ou le candidat du Québec devra avoir complété au moins 12 crédits de formation générale du CÉGEP. Exceptionnellement, le dossier d’admission d’une étudiante ou d’un étudiant qui aura terminé son diplôme du cinquième secondaire avec une moyenne supérieure à 75 % sur les cinq cours admissibles ou leur équivalent sera évalué.
Exigences
FRA 4U et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRA 4U et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Documents requis
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Exigences
FRA 4U et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRA 4U et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Documents requis
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Exigences
FRA 40S et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRA 40S et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Documents requis
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Exigences
FRAN 30 et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRAN 30 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Documents requis
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Exigences
FRAN 12 et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRAN 12 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Documents requis
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Exigences
FRAN 10411, MATH 30321A ou MATH 30311B ou MATH 30331C et quatre autres cours admissibles
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRAN 10411 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Documents requis
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Pour les candidatures de l’extérieur du Canada : La candidate ou le candidat doit soumettre un dossier complet comprenant le formulaire de demande d’admission (électronique) et les documents suivants en format officiel, légalisé ou certifié conforme aux originaux :
un relevé de notes à jour des deux dernières années du secondaire;
un relevé de notes des épreuves du baccalauréat (première et deuxième parties, s’il y a lieu);
une attestation du baccalauréat (première et deuxième parties, s’il y a lieu);
un relevé de notes à jour des études supérieures, le cas échéant;
un acte de naissance;
des frais d’étude de dossier de 160 $ CAD payables à la suite du dépôt de la demande d’admission.
Note : Seuls les dossiers complets sont étudiés.
REMARQUE : Les candidates et candidats d’autres pays qui n’ont pas suivi le système scolaire français seront évalués au cas par cas. Ils devront tout de même détenir un diplôme d’études secondaires et posséder une formation jugée équivalente à celle exigée des candidates et des candidats du Nouveau-Brunswick. Voir le tableau ci-dessous.
TABLEAU DE COMPARAISON DES SYSTÈMES CANADIEN ET FRANÇAIS
(3-0) Présentation de la traduction professionnelle et des outils de travail (dictionnaires, outils électroniques variés, documentation de base). Techniques de travail et processus cognitif de la traduction. Métalangage de l'initiation à la traduction. Travaux pratiques.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître le processus cognitif; connaître le métalangage de la traduction; connaître les réalités professionnelles du métier; comprendre divers aspects de l'activité traduisante; se servir des techniques de travail d'une traductrice ou d'un traducteur; se servir à bon escient des outils traditionnels et électroniques que les traductrices et traducteurs utilisent; appliquer les techniques apprises pour traduire des textes simples.
(3-0) Étude du contact des langues au Canada. Analyse comparative des lexiques anglais et français dans l'optique de la traduction. Repérage et correction d'interférences linguistiques.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : saisir l'impact du contact des langues au Canada; connaître les différences lexicales entre le français et l'anglais; appliquer les méthodes de correction d'interférences dans des textes.
(3-0) Préalables : Avoir réussi les cours FRAN1500 et FRAN1600 avec au moins un B Approfondissement de la connaissance des normes grammaticales, syntaxiques et lexicales plus strictes et plus pointues en français écrit. Transfert de ces normes à la rédaction de textes variés. Difficultés grammaticales et orthographiques particulières. Correction de textes défectueux. Utilisation des outils d'aide à la rédaction.
(3-0) Préalables : TRAD2510 ou l'autorisation du Département Étude d'éléments de grammaire et de syntaxe contrastives en vue de leur utilisation pratique dans la traduction.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître les différences linguistiques entre l'anglais et le français; savoir faire des choix motivés dans ses traductions; exploiter mieux les ressources expressives du français; utiliser le métalangage de la traduction; appliquer sa connaissance interne de la langue au moyen d'exercices de style et de travaux pratiques de rédaction avancée; analyser profondément les types de textes variés; concevoir des synthèses.
(3-0) Préalables : FRAN1500 et FRAN1600 Analyse du texte de départ et repérage des difficultés de traduction. Traduction vers le français de textes simples d'intérêt général.
(3-0) Préalables : TRAD2510 Suite de TRAD2510. Approfondissement des techniques de transfert. Traduction vers le français de textes généraux de difficulté croissante.
(3-0) Préalables : FRAN/TRAD2310 Perfectionnement de l'expression écrite. Exercices d'enrichissement lexical et stylistique dans l'optique de la traduction. Travaux pratiques de rédaction exigeant la mise en oeuvre de diverses compétences (analyse textuelle approfondie, synthèse, logique, etc.).
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : exploiter les ressources expressives du français; appliquer sa connaissance interne de la langue au moyen d'exercices de style et de travaux pratiques de rédaction avancée; analyser profondément les types de textes variés; produire des textes variés.
(0-0) Préalables : Avoir réussi tous les cours de 1re et 2e années du Baccalauréat en traduction et obtenu une moyenne cumulative minimale de 2,5, avec une note d'au moins C dans les cours TRAD. Réservé au régime coopératif. Initiation à la réalité du travail de traduction en cabinet (domaines de travail, révision, contact avec les clients, outils informatiques, terminologie, etc.). Travaux de traduction et de terminologie.
(3-0) Préalables : TRAD2520 ou autorisation du département Travaux pratiques de documentation, de dépouillement et de recherche terminologique thématique. Rudiments théoriques.
(3-0) Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département Présentation et analyse des outils de travail informatisés (traitement de texte avancé, gestion terminologique, mémoires de traduction, Internet, etc.). Introduction à la traduction automatique et à la traduction assistée par ordinateur. La technologie et la profession.
(0-0) Préalables : Avoir réussi les trois premières années du programme de Baccalauréat en traduction, dont TRAD3000. Réservé au régime coopératif. Initiation à la réalité du travail de traduction en cabinet (domaines de travail, révision, contact avec les clients, outils informatiques, terminologie, etc.). Travaux de traduction et de terminologie.
(3-0) Préalables : TRAD2520 Histoire de la traduction de l'Antiquité à nos jours, notamment l'histoire de la traduction au Canada. Examen du rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité. Étude des principales théories et des principaux traducteurs et traductrices qui ont marqué l'activité traduisante au cours des siècles.
(0-0) Préalables : Avoir réussi les quatre années d'études du programme de Baccalauréat en traduction, dont TRAD3000 et TRAD4000. Initiation à la réalité du travail de traduction en cabinet (domaines de travail, révision, contact avec les clients, outils informatiques, terminologie, etc.). Travaux de traduction et de terminologie.
(3-0) Préalables : TRAD2520 et TRAD2535 Notions de révision et évolution des critères de qualité. Principes généraux et techniques de la révision. Révision bilingue et unilingue de textes non spécialisés. Initiation à la correction d'épreuves et à la post-édition.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : pratiquer la révision didactique; savoir corriger des épreuves; appliquer son jugement linguistique; perfectionner ses compétences en traduction en abordant la matière sous un angle nouveau; connaître les principes de la post-édition; expliquer des enjeux de la post-édition; analyser des enjeux de la post-édition; comprendre la démarche de la post-édition; appliquer la démarche de la post-édition; pratiquer la post-édition de textes.
Note : Réservé aux étudiantes et étudiants des programmes de B. Trad.
(3-0) Étude des moyens d'expression du langage du droit : langage législatif, langage judiciaire, langage conventionnel. Problèmes liés à l'élaboration d'une terminologie française propre à la common law, au bijuridisme canadien, à la juristylistique, au langage simple, à la désexisation et à la phraséologie.
Note : Réservé à la Faculté de droit ou à un programme de traduction.
(3-0) Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département Adaptation vers le français de différents types de textes et dans une variété de médiums. Sous-titrage, vidéodescription, adaptation publicitaire, traduction pour les réseaux sociaux, etc.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : savoir distinguer les principes de l'adaptation de ceux de la traduction; appliquer les techniques d'adaptation de textes d'un format ou d'un médium à un autre; appliquer les techniques d'adaptation de textes en vertu de contraintes variées; employer des ressources expressives propres à une communauté linguistique donnée.
(3-0) Préalables : TRAD2520 Traduction vers le français de textes spécialisés en sciences humaines et sociales. Présentation des notions de base du domaine. Étude de la langue et des concepts dans le domaine. Recherches documentaires et terminologiques ponctuelles.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE:
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître les particularités du domaine et de la langue des sciences humaines et sociales; appliquer des méthodes de recherches documentaires et terminologiques appropriées en vue de traduire dans le domaine; appliquer les techniques apprises pour traduire des textes dans le domaine des sciences humaines et sociales.
Note : Réservé aux étudiantes et étudiants des programmes de B. Trad.
(3-0) Préalables : TRAD2520 Étude de la démarche particulière en traduction technique. Présentation des notions de base dans au moins un domaine de spécialité. Traduction vers le français de textes à caractère technique.
(3-0) Préalables : TRAD2520 Introduction à la traduction dans le domaine des sciences de la santé (p. ex. la nutrition, la santé et l'activité physique, la santé mentale, les médecines traditionnelles, la santé publique). Application de la connaissance des outils et des ressources afin de résoudre des problèmes de traduction propre au domaine.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître le domaine des sciences de la santé; reconnaître les caractéristiques des textes qui relèvent du domaine des sciences de la santé; connaître des stratégies de traduction de ces textes en fonction du public ciblé; utiliser des stratégies de traduction de ces textes en fonction du public ciblé; appliquer des techniques de recherches documentaires et terminologiques adaptées au domaine des sciences de la santé; connaître les enjeux découlant de la traduction des textes des sciences de la santé.
Note : Réservé aux étudiantes et étudiants des programmes de B. Trad.
(3-0) Préalables : TRAD2520 Traduction vers le français de textes spécialisés dans un ou plusieurs domaines des sciences commerciales (assurance, comptabilité, finance, fiscalité, etc.).
(3-0) Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département Révision de notions littéraires (p. ex. genres littéraires, figures de style). Exploration des approches différentes de la traduction de textes littéraires (poésie, fiction, essais, etc.). Analyse et traduction de textes littéraires simples.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : comprendre les différences entre la traduction littéraire et les autres types de traduction professionnelle; reconnaître l'importance de l'altérité culturelle et littéraire et son influence sur la stratégie de traduction retenue; analyser des textes littéraires, surtout vers le français et exceptionnellement vers l'anglais; appliquer des techniques de traduction de textes littéraires, surtout vers le français et exceptionnellement vers l'anglais; savoir faire une lecture critique de traductions littéraires.
(3-0) Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
(3-0) Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
(3-0) Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
(3-0) Préalables : Avoir suivi avec succès tous les cours obligatoires de niveau 3000 et/ou avoir obtenu l'autorisation du Département. Travail individuel (traduction commentée, fichier terminologique, recherche, lectures dirigées) mené sous la direction d'une professeure ou d'un professeur. Le contenu du travail sera établi en fonction des champs d'intérêt de l'étudiante ou de l'étudiant et lui permettra de faire état de sa capacité à traiter un sujet en profondeur.
(3-0) Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département Examen de la traduction comme lieu de contact des cultures (accueil, rejet). Exploration du rôle de la traductrice ou du traducteur comme médiateur interculturel. Initiation à diverses analyses des relations et des échanges culturels. Sensibilisation aux différences culturelles et à l'enracinement de l'identité dans le contexte culturel.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : comprendre la notion d'altérité culturelle et ses incidences sur la réception de l'autre culture - stéréotypes, représentations et préjugés; reconnaître l'altérité culturelle dans une variété de produits culturels (p. ex., film, littérature, musique) et son influence sur la réception de l'autre culture; comprendre le rôle de la traductrice ou du traducteur comme médiateur interculturel; analyser les échanges entre les cultures à travers la traduction, la réécriture ou la non-traduction comme lieu de différents types de contacts voulus ou subis.
(3-0) Préalables : Test de classement (au niveau 1042) ou ANGL1041 Ce cours s'adresse aux étudiants et étudiantes qui sont à un niveau avancé dans leur compétence en anglais. L'objectif de ce cours est d'étudier la rédaction selon divers modes rhétoriques (cause et effet, raisonnement par déduction et induction, argumentation et persuasion), et des stratégies de lecture efficaces. // A course for students who are at an advanced level in their command of the English language. The aim of the course is to study and produce essay-length compositions in various rhetorical modes (cause and effect, inductive and deductive reasoning, argumentation and persuasion). Emphasis will be placed on effective reading strategies.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : se servir de stratégies de révision, reconnaitre et corriger des erreurs communes et complexes au niveau de la phrase et employer un vocabulaire riche et varié; analyser la preuve, la logique et l'argumentation de plusieurs textes exigeant un niveau universitaire de langue anglaise; composer de courtes rédactions et des essais, surtout basés sur l'analyse de textes, et élaborer un essai de recherche majeur documenté selon les normes académiques.
(3-0) Préalables : FRAN1500 et FRAN1600 Approfondissement des techniques d'analyse de textes variés, de la confrontation de plusieurs points de vue sur un sujet donné et du commentaire critique. Production de travaux écrits reliés aux techniques étudiées.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : maîtriser les techniques de lecture active; saisir l'organisation de textes variés; analyser des textes de structures variées; juger la valeur de textes variés; comparer des textes de sources différentes; appliquer sa maitrise des techniques de rédaction et de la langue écrite.
(3-0) Cours de langue et de lecture. Acquisition des compétences élémentaires pour communiquer en allemand. Grammaire, syntaxe, morphologie et vocabulaire de base. Acquisition de méthodes de lecture et de compréhension de textes (philosophie, psychologie, etc.) écrits en allemand.
(3-0) Préalables : ALLE1611 ou équivalent Cours intermédiaire/avancé de langue et lecture. Acquisition de structures et de méthodes d'argumentation et de rédaction autonome. Choix de textes selon certains domaines disciplinaires des étudiants et des étudiantes tels que traduction, psychologie, philosophie, histoire et littérature.
(3-1) Étude progressive de la grammaire et du vocabulaire menant à l'apprentissage des structures linguistiques fondamentales de la langue. Des séances de laboratoire permettent à l'apprenant et à l'apprenante de s'entraîner à la compréhension orale.
(3-1) Préalables : ESPA1611 Étude plus avancée de la langue. Exercices d'entraînement à l'expression écrite et orale. Des séances de laboratoire permettent à l'apprenant et à l'apprenante de perfectionner la compréhension orale.
(3-0) Préalables : ESPA1621 Consolidation des acquis linguistiques des niveaux précédents. Acquisition de nouvelles formes d'expression orale et écrite par la lecture et le commentaire de textes et de documents culturels variés.
(3-0) Préalables : ESPA2611 Perfectionnement de l'expression orale et écrite à partir de la lecture de textes choisis pour leur valeur représentative du monde espagnol et latino-américain.
Choisir 3 crédits de cours LING
Choisir 3 crédits de cours ANGL (à l'exception de
Choisir 3 crédits dans toute la faculté (FASS)
Choisir 3 crédits de cours LITT
FORMATION GÉNÉRALE ET COURS AU CHOIX
30 CR.
GLOBAL
120 CR.
Pour connaître les exigences relativement à la Formation générale, consulter la liste ci-dessous. Dans la mesure où l'étudiante ou l'étudiant respecte les exigences de la formation fondamentale et de la formation générale du programme, elle ou il peut suivre des cours au choix.
Formation générale
OFG1 Initiation au travail intellectuel universitaire :
FASS1000.
OFG2 Ouverture à l’Autre et/ou internationalisation :
ALLE1611 ou ESPA1611.
OFG3 Initiation à la responsabilité sociale et citoyenne :
choisir un cours dans la banque de cours de formation générale sous la rubrique OFG3.
OFG4 Initiation à la multidisciplinarité et/ou l’interdisciplinarité :
TRAD4785 ou choisir un cours dans la banque de cours de formation générale sous la rubrique OFG4.
OFG5 Connaissances dans les domaines des mathématiques et/ou des sciences :
Choisir un cours dans la banque de cours de formation générale sous la rubrique OFG5.
OFG6 Sensibilité aux arts et aux lettres :
TRAD4735 ou choisir un cours dans la banque de cours de formation générale sous la rubrique OFG6.
OFG7 Capacité de penser logiquement et de manière critique :
Il faut posséder une connaissance et une compréhension suffisantes du français pour étudier à l’Université de Moncton. Dès lors, tous les programmes de baccalauréat ou de diplôme de premier cycle comprennent un minimum de 6 crédits obligatoires de français; ces crédits font partie des exigences minimales requises pour l’obtention d’un diplôme en vertu du règlement 12.2.
6.1.2
Évaluation du niveau de français La compétence en français des personnes candidates admises à temps complet ou à temps partiel est évaluée par l’Université. À partir du dossier d’admission, l’Université décide si l’évaluation du niveau de français se fait par le test de classement ou par entrevue.
6.1.3
Résultats à l’évaluation du niveau de français Selon les résultats de l’évaluation du niveau de français, l’Université dirige la personne candidate admise vers des cours de français langue maternelle (FRAN) ou de français langue seconde (avancé) (FLSA).
6.2
EXIGENCES DE FRANÇAIS LANGUE MATERNELLE
6.2.1
La personne étudiante qui, selon l’évaluation faite en vertu du règlement 6.1.3, suit des cours de français langue maternelle (FRAN) doit réussir les cours FRAN1500 et FRAN1600 et, ainsi, satisfaire l’objectif de formation générale 8.
6.2.2
Si le résultat au test de classement en français est faible, la personne étudiante doit réussir le cours de mise à niveau FRAN1003 avant de s’inscrire aux cours prescrits au règlement 6.2.1.
6.2.3
Si le résultat au test de classement en français est très faible, la personne étudiante doit réussir les cours de mise à niveau FRAN1101 et FRAN1102 avant de s’inscrire aux cours prescrits au règlement 6.2.1.
6.2.4
Si la personne étudiante réussit le cours FRAN1101 avec une lettre finale de A ou mieux, elle est exemptée du cours FRAN1102 et peut s’inscrire aux cours prescrits au règlement 6.2.1.
6.2.5
Abrogé
6.2.6
Les personnes étudiantes doivent avoir obtenu tous les crédits de français exigés pour combler leurs besoins de formation linguistique avant de pouvoir s’inscrire à tout cours de niveau 3000, 4000 ou 5000.
6.3
EXIGENCES DE FRANÇAIS LANGUE SECONDE (AVANCÉ) Est normalement ainsi considérée la personne qui a suivi un programme de cours secondaires pour élèves non francophones et qui est inscrite à la Formation continue.
6.3.1
La personne étudiante qui suit des cours de français langue seconde (avancé) (FLSA) doit réussir les cours FLSA1401, FLSA1402, FLSA1500 et FLSA1600 Rédaction avancée, et, ainsi, satisfaire l’objectif de formation générale 8.
6.3.2
Les crédits de cours FLSA1401 et FLSA1402 peuvent être comptabilisés comme crédits de cours au choix.
6.3.3
Les personnes étudiantes qui suivent des cours FLSA en vertu du règlement 6.3.1 peuvent demander à la doyenne ou au doyen de la faculté responsable du programme d’études la permission de répondre à leurs évaluations en anglais, sauf celles des cours de langue. La doyenne ou le doyen peut accorder cette permission pour la première année d’études à temps complet à l’Université.
6.3.4
La personne étudiante peut demander à la doyenne ou au doyen responsable du programme d’études un prolongement d’un an à l’application du règlement 6.3.3. La doyenne ou le doyen peut prolonger la permission accordée en vertu du règlement 6.3.3 une seule fois.
6.4
EXIGENCES D’ANGLAIS
6.4.1
Tous les programmes de premier cycle comprennent un cours obligatoire d’anglais, soit ANGL1022 ou un autre cours d’anglais de niveau supérieur.
6.4.2
La personne étudiantes qui démontre, par un test de classement, avoir satisfait aux exigences d’anglais de son programme d’études est exempté du cours et doit le remplacer, soit par un cours au choix, soit par un cours d’anglais de niveau supérieur, selon les exigences particulières de son programme d’études. Toutefois, selon le résultat obtenu au test de classement et selon les exigences particulières de son programme d’études, il se peut que des personnes étudiantes aient à suivre plus d’un cours d’anglais.
Version du programme
Modifiée le 08 février 2024 et publiée par le Registrariat.