Responsable :
Faculté des arts et des sciences sociales
AVIS IMPORTANTS AUX ÉTUDIANTES ET AUX ÉTUDIANTS- La connaissance des règlements universitaires, des programmes et des procédures et l’obligation de s’y conformer sont une responsabilité individuelle.
- Le site des répertoires du premier cycle et des études supérieures contient l’essentiel des règlements universitaires et financiers. D’autres avis ou consignes découlant de ceux-ci peuvent vous être communiqués au cours de l’année universitaire. Un des moyens principaux de communication à l’Université est le site web et le courrier électronique. Vous avez tous reçu un compte électronique (adresse courriel) et nous vous conseillons de lire votre courriel quotidiennement pour prendre connaissance des avis qui vous sont destinés. La lecture de son courriel fait partie des responsabilités individuelles de chaque étudiante et étudiant.
- Les renseignements publiés dans ce document étaient à jour le 1er juillet 2022. L’Université se réserve le droit d’en modifier le contenu sans préavis. Les répertoires présentés sur Internet sont périodiquement mis à jour.
EXIGENCES PARTICULIÈRESL'étudiante ou l'étudiant doit satisfaire aux exigences de la formation générale en anglais.
AUTRES EXIGENCES PARTICULIÈRESLa section Traduction du Département de traduction et des langues est exemptée de l’application des Normes linguistiques de l’Université de Moncton et appliquera ainsi des barèmes particuliers (variant selon le cours), plus rigoureux, pour répondre aux exigences de la profession.
OBJECTIFS :
Le programme vise à former des aides-traductrices et aides-traducteurs ayant acquis des connaissances de base en traduction. La diplômée ou le diplômé sera en mesure d'occuper des postes qui exigent le bilinguisme écrit. Comme le contenu des cours de la Mineure est le même que celui du programme de Baccalauréat en traduction, la diplômée ou le diplômé qui souhaite travailler comme traductrice ou traducteur pourra ensuite s'inscrire au programme Baccalauréat en traduction (programme accéléré).
STRATÉGIES D’APPRENTISSAGE :
La formation en traduction et rédaction bilingue fait appel à une gamme de stratégies d'enseignement qui varient selon la nature des cours et les objectifs visés. Les cours pratiques de traduction et rédaction peuvent, par exemple, prendre la forme d'ateliers, alors que les cours plus théoriques peuvent comprendre des présentations magistrales, des exposés oraux, des discussions, etc. Les activités d'apprentissage, pour leur part, sont également variées : lectures et analyses de textes, dissertations, comptes rendus, travaux pratiques divers.
Pour être admissible au programme d’études de premier cycle, il faut :
- détenir un diplôme d’études secondaires;
- satisfaire la condition d’admission A;
- satisfaire aux exigences particulières d’admission au programme d’études, s’il y a lieu.
EXIGENCES SELON LA CONDITION D’ADMISSION A
Nouveau-Brunswick
FRAN 10411, MATH 30321A ou MATH 30311B ou MATH 30331C et quatre autres cours admissibles
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRAN 10411 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Immersion
Les sigles utilisés sont ceux du Nouveau-Brunswick, mais les cours jugés équivalents à ceux indiqués ci-contre peuvent aussi être considérés pour l’admission
FI LANG. ARTS 120 et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FI LANG. ARTS et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Liste des cours admissibles de 12e année de niveau 1 offerts dans le régime scolaire francophone du Nouveau-Brunswick
FRAN 10411 (4), ANGL 21411 (ou 22411), ART DRAM 93411, ARTS VISU 91411, ARTS VISU 94411, ASTR 55411, BIOL 53411, BIOL 53421, CHIM 52411, COMPTAB 84411, CRÉATION MUSICALE 92421, DROIT 45411, ECON 44411, ED COOP 88411, ED PHYS 71411, ENTREPREN 83411, ESPA 23411, ESPA 23421, FRAN 10421, FRAN 11411, GEOG 41411, HIST 42411, INTRO À LA NUTRITION 76311, INTRO PROGRAMMATION INFORM. 02411E, IPEJ 43411, LEADERSHIP 71421, MATH 30411B, MATH 30411C, MATH 30421C, MUSI 92411, PHYS 51411, PHYS 51421, SC. ACT. PH. 72411, SC. ENVIR. 54411, STAT 31411, TECH DU DESIGN 02411, TOURISME 85411
Nouvelle-Écosse
FRA 12 ou FRA AVA et quatre autres cours de 12e année de niveau régulier ou avancé
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRA 12 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Île du Prince-Édouard
FRA 621M et quatre autres cours de niveau 621M
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRA 621M et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Terre-Neuve-et-Labrador
FR niv. 3000 et quatre autres cours de niveau 3000
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRA niv. 3000 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Québec(2)
FRANÇAIS 506 et quatre autres cours de 5e secondaire (régulier)
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRANÇAIS 506 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 % ou 75 %(2)
Ontario
FRA 4U et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRA 4U et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Ontario
FRA 4U et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRA 4U et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Manitoba
FRA 40S et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRA 40S et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Alberta, Saskatchewan et Territoires du Nord-ouest
FRAN 30 et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRAN 30 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Colombie-Britannique et Yukon
FRAN 12 et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRAN 12 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
Note : Les candidates et les candidats des autres provinces et d’autres pays doivent posséder une formation jugée équivalente à celle exigée des candidates et des candidats du Nouveau-Brunswick. Les cours jugés équivalents à ceux indiqués ci-dessus seront considérés.
Nouveau-Brunswick
FRAN 10411, MATH 30321A ou MATH 30311B ou MATH 30331C et quatre autres cours admissibles
Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission
65 % pour FRAN 10411 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission
Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission
65 %
(1) Il est fortement recommandé à la candidate ou au candidat qui postule l’admission à un programme d’études qui exige la condition d’admission D d’avoir réussi le cours MATH 30421C (N.-B., secteur francophone) ou Calculus 12 A ou B (N.-B., secteur anglophone) ou leur équivalent (Calcul).
(2) En plus du diplôme d’études secondaires, la candidate ou le candidat du Québec devra avoir complété au moins 12 crédits de formation générale du CÉGEP. Exceptionnellement, le dossier d’admission d’une étudiante ou d’un étudiant qui aura terminé son diplôme du cinquième secondaire avec une moyenne supérieure à 75 % sur les cinq cours admissibles ou leur équivalent sera évalué.
(3) Si un cours de Biologie Ve n’est pas offert, le cours Biologie humaine 101-901 du Cégep sera accepté comme cours équivalent.
(4) L’élève qui a obtenu des résultats supérieurs à l’examen provincial du cours FRAN de 11e année et qui a été exempté du cours FRAN 10411 doit réussir le cours FRAN 10421 ou FRAN 11411.
DOCUMENTS REQUIS
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Pour les candidatures de l’extérieur du Canada : La candidate ou le candidat doit soumettre un dossier complet comprenant le formulaire de demande d’admission (électronique) et les documents suivants en format officiel, légalisé ou certifié conforme aux originaux :
- un relevé de notes à jour des deux dernières années du secondaire;
- un relevé de notes des épreuves du baccalauréat (première et deuxième parties, s’il y a lieu);
- une attestation du baccalauréat (première et deuxième parties, s’il y a lieu);
- un relevé de notes à jour des études supérieures, le cas échéant;
- un acte de naissance;
- des frais d’étude de dossier de 160 $ CAD payables à la suite du dépôt de la demande d’admission.
NOTA : Seuls les dossiers complets sont étudiés.
REMARQUE : Les candidates et candidats d’autres pays qui n’ont pas suivi le système scolaire français seront évalués au cas par cas. Ils devront tout de même détenir un diplôme d’études secondaires et posséder une formation jugée équivalente à celle exigée des candidates et des candidats du Nouveau-Brunswick. Voir le tableau suivant : |
TABLEAU DE COMPARAISON DES SYSTÈMES CANADIEN ET FRANÇAIS |
Système canadien (universitaire) | Système français (supérieur) |
Diplôme / Cycle | Diplôme / Cycle |
Diplôme de fin d’études secondaires | Baccalauréat |
Baccalauréat - 1er cycle (4 ou 5 ans) | Licence - 1er cycle |
Maîtrise - 2e cycle (2 ans) | Mastère - 2e cycle |
Doctorat (Ph. D.) - 3e cycle | Doctorat - 3e cycle |
FORMATION FONDAMENTALE
24 CR.
COURS DE LA DISCIPLINE PRINCIPALE
24 CR.
Initiation à la traduction
Initiation à la traduction
3
(3-0)
Présentation de la traduction professionnelle et des outils de travail (dictionnaires, outils électroniques variés, documentation de base). Techniques de travail et processus cognitif de la traduction. Métalangage de l'initiation à la traduction. Travaux pratiques.
OBJECTIFS DE COURS :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître le processus cognitif; connaître le métalangage de la traduction; connaître les réalités professionnelles du métier; comprendre divers aspects de l'activité traduisante; se servir des techniques de travail d'une traductrice ou d'un traducteur; se servir à bon escient des outils traditionnels et électroniques que les traductrices et traducteurs utilisent; appliquer les techniques apprises pour traduire des textes simples.
Interférences linguistiques
Interférences linguistiques
3
(3-0)
Étude du contact des langues au Canada. Analyse comparative des lexiques anglais et français dans l'optique de la traduction. Repérage et correction d'interférences linguistiques.
OBJECTIFS DE COURS :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : saisir l'impact du contact des langues au Canada; connaître les différences lexicales entre le français et l'anglais; appliquer les méthodes de correction d'interférences dans des textes.
Rédaction - grammaire avancée
Rédaction - grammaire avancée
3
(3-0)
Préalables : Avoir réussi les cours FRAN1500 et FRAN1600 avec au moins un B
Même description que FRAN2310.
Note : Cours double siglé avec FRAN2310.
(3-0)
Préalables : FRAN1500 et FRAN1600
Analyse du texte de départ et repérage des difficultés de traduction. Traduction vers le français de textes simples d'intérêt général.
(3-0)
Préalables : TRAD2510
Suite de TRAD2510. Approfondissement des techniques de transfert. Traduction vers le français de textes généraux de difficulté croissante.
Choisir 3 crédits entre :
(3-0)
Préalables : TRAD2510 ou l'autorisation du Département
Étude d'éléments de grammaire et de syntaxe contrastives en vue de leur utilisation pratique dans la traduction.
OBJECTIFS DE COURS :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître les différences linguistiques entre l'anglais et le français; savoir faire des choix motivés dans ses traductions; exploiter mieux les ressources expressives du français; utiliser le métalangage de la traduction; appliquer sa connaissance interne de la langue au moyen d'exercices de style et de travaux pratiques de rédaction avancée; analyser profondément les types de textes variés; concevoir des synthèses.
(3-0)
Préalables : FRAN/TRAD2310
Perfectionnement de l'expression écrite. Exercices d'enrichissement lexical et stylistique dans l'optique de la traduction. Travaux pratiques de rédaction exigeant la mise en oeuvre de diverses compétences (analyse textuelle approfondie, synthèse, logique, etc.).
OBJECTIFS DE COURS :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : exploiter les ressources expressives du français; appliquer sa connaissance interne de la langue au moyen d'exercices de style et de travaux pratiques de rédaction avancée; analyser profondément les types de textes variés; produire des textes variés.
Choisir 3 crédits entre :
Documentation et terminologie
Documentation et terminologie
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du département
Travaux pratiques de documentation, de dépouillement et de recherche terminologique thématique. Rudiments théoriques.
Technologies et traduction
Technologies et traduction
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Présentation et analyse des outils de travail informatisés (traitement de texte avancé, gestion terminologique, mémoires de traduction, Internet, etc.). Introduction à la traduction automatique et à la traduction assistée par ordinateur. La technologie et la profession.
Choisir 3 crédits, parmi les cours suivants :
Adaptation et traduction
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Adaptation vers le français de différents types de textes et dans une variété de médiums. Sous-titrage, vidéodescription, adaptation publicitaire, traduction pour les réseaux sociaux, etc.
OBJECTIFS DE COURS :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : savoir distinguer les principes de l'adaptation de ceux de la traduction; appliquer les techniques d'adaptation de textes d'un format ou d'un médium à un autre; appliquer les techniques d'adaptation de textes en vertu de contraintes variées; employer des ressources expressives propres à une communauté linguistique donnée.
(3-0)
Préalables : ANGL1042
Traduction vers l'anglais de textes d'information générale (journaux, brochures, rapports).
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
Hist. et théories de la trad.
Hist. et théories de la trad.
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520
Histoire de la traduction de l'Antiquité à nos jours, notamment l'histoire de la traduction au Canada. Examen du rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité. Étude des principales théories et des principaux traducteurs et traductrices qui ont marqué l'activité traduisante au cours des siècles.
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Révision de notions littéraires (p. ex. genres littéraires, figures de style). Exploration des approches différentes de la traduction de textes littéraires (poésie, fiction, essais, etc.). Analyse et traduction de textes littéraires simples.
OBJECTIFS DE COURS :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : comprendre les différences entre la traduction littéraire et les autres types de traduction professionnelle; reconnaître l'importance de l'altérité culturelle et littéraire et son influence sur la stratégie de traduction retenue; analyser des textes littéraires, surtout vers le français et exceptionnellement vers l'anglais; appliquer des techniques de traduction de textes littéraires, surtout vers le français et exceptionnellement vers l'anglais; savoir faire une lecture critique de traductions littéraires.
Traduction et interculturalité
Traduction et interculturalité
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Examen de la traduction comme lieu de contact des cultures (accueil, rejet). Exploration du rôle de la traductrice ou du traducteur comme médiateur interculturel. Initiation à diverses analyses des relations et des échanges culturels. Sensibilisation aux différences culturelles et à l'enracinement de l'identité dans le contexte culturel.
OBJECTIFS DE COURS :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : comprendre la notion d'altérité culturelle et ses incidences sur la réception de l'autre culture - stéréotypes, représentations et préjugés; reconnaître l'altérité culturelle dans une variété de produits culturels (p. ex., film, littérature, musique) et son influence sur la réception de l'autre culture; comprendre le rôle de la traductrice ou du traducteur comme médiateur interculturel; analyser les échanges entre les cultures à travers la traduction, la réécriture ou la non-traduction comme lieu de différents types de contacts voulus ou subis.
Mis à jour le 24 juin 2022 et publié par le Secrétariat général en collaboration avec le Comité des programmes du Sénat académique, le Registrariat et le Service des communications, affaires publiques et marketing.