Programmes

Programmes

Programmes

Baccalauréat en traduction (programme accéléré)

Responsable :
Faculté des arts et des sciences sociales
Diplôme :
B. Trad.
Feuille de route :
Durée :
2 ans
Lieu :
Moncton
2 ans
AVIS IMPORTANTS AUX PERSONNES ÉTUDIANTES
EXIGENCES PARTICULIÈRES
AUTRES EXIGENCES PARTICULIÈRES
OBJECTIFS :
S'adressant aux titulaires d'un diplôme de 1er cycle, le programme vise à former des traductrices et traducteurs généralistes, assez souples pour s'adapter aux domaines de spécialisation à l'intérieur desquels elles ou ils seront appelés à travailler. Les étudiantes et étudiants seront ainsi initiés aux grands domaines de la traduction professionnelle (traduction administrative, commerciale, économique et technique) ainsi qu'à la profession connexe de terminologue.
STRATÉGIES D’APPRENTISSAGE :
La formation en traduction fait appel à une gamme de stratégies d'enseignement qui varient selon la nature des cours et les objectifs visés. Les cours pratiques de traduction peuvent, par exemple, prendre la forme d'ateliers, alors que les cours plus théoriques peuvent comprendre des présentations magistrales, des exposés oraux, des discussions, etc. Les activités d'apprentissage, pour leur part, sont également variées : lectures et analyses de textes, dissertations, comptes rendus, travaux pratiques divers. S'ajoutent à cela les stages en milieu de travail et les stages en partenariat, qui demeurent facultatifs.
FORMATION FONDAMENTALE
60 CR.
COURS DE LA DISCIPLINE PRINCIPALE
57 CR.
Obligatoires
33 CR.
Initiation à la traduction
Initiation à la traduction
3
Interférences linguistiques
Interférences linguistiques
3
Rédaction - grammaire avancée
Rédaction - grammaire avancée
3
Stylistique comparée
Stylistique comparée
3
Traduction générale I
Traduction générale I
3
Traduction générale II
Traduction générale II
3
Rédaction avancée
Rédaction avancée
3
Documentation et terminologie
Documentation et terminologie
3
Technologies et traduction
Technologies et traduction
3
Hist. et théories de la trad.
Hist. et théories de la trad.
3
Révision et post-édition
Révision et post-édition
3
Cours à option : traduction spécialisée et traduction complémentaire
24 CR.
Choisir 24 crédits parmi les cours suivants :
Jurilinguistique
Jurilinguistique
3
Traduction administrative
Traduction administrative
3
Traduction économique
Traduction économique
3
Adaptation et traduction
Adaptation et traduction
3
Trad. sciences hum. et soc.
Trad. sciences hum. et soc.
3
Thème anglais
Thème anglais
3
Atelier de réd./trad. I
Atelier de réd./trad. I
3
Traduction technique
Traduction technique
3
Trad. sciences de la santé
Trad. sciences de la santé
3
Traduction commerciale
Traduction commerciale
3
Stage en partenariat
Stage en partenariat
3
Traduction littéraire
Traduction littéraire
3
Stage
Stage
3
Atelier de réd./trad. II
Atelier de réd./trad. II
3
Atelier de réd./trad. III
Atelier de réd./trad. III
3
Travail dirigé
Travail dirigé
3
Traduction et interculturalité
Traduction et interculturalité
3
COURS DES DISCIPLINES CONNEXES
3 CR.
Choisir 3 crédits de cours LING
GLOBAL
60 CR.
VERSION DU PROGRAMME
Version du programme modifiée le 08 février 2024 et publiée par le Registrariat.
08 février 2024
Version avant 2024