Baccalauréat en traduction (programme accéléré)
Responsable :
Faculté des arts et des sciences sociales
Version du programme :
Modifiée le 08 février 2024 et publiée par le Registrariat.
AVIS IMPORTANTS AUX PERSONNES ÉTUDIANTES- La connaissance des règlements universitaires, des programmes et des procédures et l’obligation de s’y conformer sont une responsabilité individuelle.
- Le site des répertoires du premier cycle et des études supérieures contient l’essentiel des règlements universitaires et financiers. D’autres avis ou consignes découlant de ceux-ci peuvent vous être communiqués au cours de l’année universitaire. Un des moyens principaux de communication à l’Université est le site web et le courrier électronique. Vous avez tous reçu un compte électronique (adresse courriel) et nous vous conseillons de lire votre courriel quotidiennement pour prendre connaissance des avis qui vous sont destinés. La lecture de son courriel fait partie des responsabilités individuelles de chaque personne étudiante.
- Les renseignements publiés dans ce document étaient à jour le 1er juillet 2022. L’Université se réserve le droit d’en modifier le contenu sans préavis. Les répertoires présentés sur Internet sont périodiquement mis à jour.
AUTRES EXIGENCES PARTICULIÈRESLa section Traduction du Département de traduction et des langues est exemptée de l’application des Normes linguistiques de l’Université de Moncton et appliquera ainsi des barèmes particuliers (variant selon le cours), plus rigoureux, pour répondre aux exigences de la profession.
Les personnes étudiantes admises devront avoir obtenu un premier baccalauréat (autre qu'un Baccalauréat en traduction) et faire preuve d'une maîtrise suffisante du français et de l'anglais (examen d'admission du Département de traduction et des langues reconnaissent que la personne candidate a atteint au moins le niveau de cours FRAN2501 en français et le niveau du cours ANGL1042 en anglais).
OBJECTIFS :
S'adressant aux titulaires d'un diplôme de 1er cycle, le programme vise à former des traductrices et traducteurs généralistes, assez souples pour s'adapter aux domaines de spécialisation à l'intérieur desquels elles ou ils seront appelés à travailler. Les étudiantes et étudiants seront ainsi initiés aux grands domaines de la traduction professionnelle (traduction administrative, commerciale, économique et technique) ainsi qu'à la profession connexe de terminologue.
STRATÉGIES D’APPRENTISSAGE :
La formation en traduction fait appel à une gamme de stratégies d'enseignement qui varient selon la nature des cours et les objectifs visés. Les cours pratiques de traduction peuvent, par exemple, prendre la forme d'ateliers, alors que les cours plus théoriques peuvent comprendre des présentations magistrales, des exposés oraux, des discussions, etc. Les activités d'apprentissage, pour leur part, sont également variées : lectures et analyses de textes, dissertations, comptes rendus, travaux pratiques divers. S'ajoutent à cela les stages en milieu de travail et les stages en partenariat, qui demeurent facultatifs.
FORMATION FONDAMENTALE
60 CR.
COURS DE LA DISCIPLINE PRINCIPALE
57 CR.
Initiation à la traduction
Initiation à la traduction
3
(3-0)
Présentation de la traduction professionnelle et des outils de travail (dictionnaires, outils électroniques variés, documentation de base). Techniques de travail et processus cognitif de la traduction. Métalangage de l'initiation à la traduction. Travaux pratiques.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître le processus cognitif; connaître le métalangage de la traduction; connaître les réalités professionnelles du métier; comprendre divers aspects de l'activité traduisante; se servir des techniques de travail d'une traductrice ou d'un traducteur; se servir à bon escient des outils traditionnels et électroniques que les traductrices et traducteurs utilisent; appliquer les techniques apprises pour traduire des textes simples.
Interférences linguistiques
Interférences linguistiques
3
(3-0)
Étude du contact des langues au Canada. Analyse comparative des lexiques anglais et français dans l'optique de la traduction. Repérage et correction d'interférences linguistiques.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : saisir l'impact du contact des langues au Canada; connaître les différences lexicales entre le français et l'anglais; appliquer les méthodes de correction d'interférences dans des textes.
Rédaction - grammaire avancée
Rédaction - grammaire avancée
3
(3-0)Préalables : Avoir réussi les cours FRAN1500 et FRAN1600 avec au moins un B
Approfondissement de la connaissance des normes grammaticales, syntaxiques et lexicales plus strictes et plus pointues en français écrit. Transfert de ces normes à la rédaction de textes variés. Difficultés grammaticales et orthographiques particulières. Correction de textes défectueux. Utilisation des outils d'aide à la rédaction.
RÉSULTATS D’APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître les règles grammaticales, syntaxiques et lexicales avancées en français écrit; connaître le métalangage de la grammaire moderne pour expliquer les erreurs grammaticales et lexicales et les structures syntaxiques non standard; analyser les constructions complexes en français écrit; se servir des outils d'aide à la rédaction; rédiger des textes constitués de phrases simples et complexes exemptes d'erreurs de langue; appliquer les techniques apprises pour corriger efficacement des textes défectueux.
Note : Cours double siglé avec FRAN2310.
(3-0)
Préalables : TRAD2510 ou l'autorisation du Département
Étude d'éléments de grammaire et de syntaxe contrastives en vue de leur utilisation pratique dans la traduction.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître les différences linguistiques entre l'anglais et le français; savoir faire des choix motivés dans ses traductions; exploiter mieux les ressources expressives du français; utiliser le métalangage de la traduction; appliquer sa connaissance interne de la langue au moyen d'exercices de style et de travaux pratiques de rédaction avancée; analyser profondément les types de textes variés; concevoir des synthèses.
(3-0)
Préalables : FRAN1500 et FRAN1600
Analyse du texte de départ et repérage des difficultés de traduction. Traduction vers le français de textes simples d'intérêt général.
(3-0)
Préalables : TRAD2510
Suite de TRAD2510. Approfondissement des techniques de transfert. Traduction vers le français de textes généraux de difficulté croissante.
(3-0)
Préalables : FRAN/TRAD2310
Perfectionnement de l'expression écrite. Exercices d'enrichissement lexical et stylistique dans l'optique de la traduction. Travaux pratiques de rédaction exigeant la mise en oeuvre de diverses compétences (analyse textuelle approfondie, synthèse, logique, etc.).
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : exploiter les ressources expressives du français; appliquer sa connaissance interne de la langue au moyen d'exercices de style et de travaux pratiques de rédaction avancée; analyser profondément les types de textes variés; produire des textes variés.
Documentation et terminologie
Documentation et terminologie
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du département
Travaux pratiques de documentation, de dépouillement et de recherche terminologique thématique. Rudiments théoriques.
Technologies et traduction
Technologies et traduction
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Présentation et analyse des outils de travail informatisés (traitement de texte avancé, gestion terminologique, mémoires de traduction, Internet, etc.). Introduction à la traduction automatique et à la traduction assistée par ordinateur. La technologie et la profession.
Hist. et théories de la trad.
Hist. et théories de la trad.
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520
Histoire de la traduction de l'Antiquité à nos jours, notamment l'histoire de la traduction au Canada. Examen du rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité. Étude des principales théories et des principaux traducteurs et traductrices qui ont marqué l'activité traduisante au cours des siècles.
Révision et post-édition
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520 et TRAD2535
Notions de révision et évolution des critères de qualité. Principes généraux et techniques de la révision. Révision bilingue et unilingue de textes non spécialisés. Initiation à la correction d'épreuves et à la post-édition.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : pratiquer la révision didactique; savoir corriger des épreuves; appliquer son jugement linguistique; perfectionner ses compétences en traduction en abordant la matière sous un angle nouveau; connaître les principes de la post-édition; expliquer des enjeux de la post-édition; analyser des enjeux de la post-édition; comprendre la démarche de la post-édition; appliquer la démarche de la post-édition; pratiquer la post-édition de textes.
Note : Réservé aux étudiantes et étudiants des programmes de B. Trad.
Cours à option : traduction spécialisée et traduction complémentaire
24 CR.
Choisir 24 crédits parmi les cours suivants :
(3-0)
Étude des moyens d'expression du langage du droit : langage législatif, langage judiciaire, langage conventionnel. Problèmes liés à l'élaboration d'une terminologie française propre à la common law, au bijuridisme canadien, à la juristylistique, au langage simple, à la désexisation et à la phraséologie.
Note : Réservé à la Faculté de droit ou à un programme de traduction.
Traduction administrative
Traduction administrative
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520
Analyse du style administratif. Traduction vers le français de différents types de textes de nature administrative.
(3-0)
Préalables : TRAD2520
Notions élémentaires d'économie. Traduction vers le français de textes généraux dans le domaine d'économie.
Adaptation et traduction
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Adaptation vers le français de différents types de textes et dans une variété de médiums. Sous-titrage, vidéodescription, adaptation publicitaire, traduction pour les réseaux sociaux, etc.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : savoir distinguer les principes de l'adaptation de ceux de la traduction; appliquer les techniques d'adaptation de textes d'un format ou d'un médium à un autre; appliquer les techniques d'adaptation de textes en vertu de contraintes variées; employer des ressources expressives propres à une communauté linguistique donnée.
Trad. sciences hum. et soc.
Trad. sciences hum. et soc.
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520
Traduction vers le français de textes spécialisés en sciences humaines et sociales. Présentation des notions de base du domaine. Étude de la langue et des concepts dans le domaine. Recherches documentaires et terminologiques ponctuelles.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE:
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître les particularités du domaine et de la langue des sciences humaines et sociales; appliquer des méthodes de recherches documentaires et terminologiques appropriées en vue de traduire dans le domaine; appliquer les techniques apprises pour traduire des textes dans le domaine des sciences humaines et sociales.
Note : Réservé aux étudiantes et étudiants des programmes de B. Trad.
(3-0)
Préalables : ANGL1042
Traduction vers l'anglais de textes d'information générale (journaux, brochures, rapports).
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
(3-0)
Préalables : TRAD2520
Étude de la démarche particulière en traduction technique. Présentation des notions de base dans au moins un domaine de spécialité. Traduction vers le français de textes à caractère technique.
Trad. sciences de la santé
Trad. sciences de la santé
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520
Introduction à la traduction dans le domaine des sciences de la santé (p. ex. la nutrition, la santé et l'activité physique, la santé mentale, les médecines traditionnelles, la santé publique). Application de la connaissance des outils et des ressources afin de résoudre des problèmes de traduction propre au domaine.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : connaître le domaine des sciences de la santé; reconnaître les caractéristiques des textes qui relèvent du domaine des sciences de la santé; connaître des stratégies de traduction de ces textes en fonction du public ciblé; utiliser des stratégies de traduction de ces textes en fonction du public ciblé; appliquer des techniques de recherches documentaires et terminologiques adaptées au domaine des sciences de la santé; connaître les enjeux découlant de la traduction des textes des sciences de la santé.
Note : Réservé aux étudiantes et étudiants des programmes de B. Trad.
(3-0)
Préalables : TRAD2520
Traduction vers le français de textes spécialisés dans un ou plusieurs domaines des sciences commerciales (assurance, comptabilité, finance, fiscalité, etc.).
(0-3)
Préalables : Avoir réussi 12 cr. de traduction vers sa langue dominante; avoir réussi 3 cr. de recherche documentaire et terminologique; avoir obtenu une moyenne de C à l'égard des 15 cr. précités. Réservé au programme régulier et au programme accéléré.
Stage offert aux étudiantes et étudiants de 4e année et effectué sous la direction d'une traductrice ou d'un traducteur de métier. Les étudiantes et étudiants seront appelés à traduire environ 700 mots par semaine pendant 13 semaines, au cours d'une même session universitaire.
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Révision de notions littéraires (p. ex. genres littéraires, figures de style). Exploration des approches différentes de la traduction de textes littéraires (poésie, fiction, essais, etc.). Analyse et traduction de textes littéraires simples.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : comprendre les différences entre la traduction littéraire et les autres types de traduction professionnelle; reconnaître l'importance de l'altérité culturelle et littéraire et son influence sur la stratégie de traduction retenue; analyser des textes littéraires, surtout vers le français et exceptionnellement vers l'anglais; appliquer des techniques de traduction de textes littéraires, surtout vers le français et exceptionnellement vers l'anglais; savoir faire une lecture critique de traductions littéraires.
(0-0)
Préalables : TRAD2520
Expérience pratique de traduction en milieu de travail sous la direction d'un ou de plusieurs réviseures ou réviseurs chevronnés.
Note : Réservé au B. Trad. et au B. Trad. (programme accéléré).
Atelier de réd./trad. II
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
Atelier de réd./trad. III
Atelier de réd./trad. III
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
(3-0)
Préalables : Avoir suivi avec succès tous les cours obligatoires de niveau 3000 et/ou avoir obtenu l'autorisation du Département.
Travail individuel (traduction commentée, fichier terminologique, recherche, lectures dirigées) mené sous la direction d'une professeure ou d'un professeur. Le contenu du travail sera établi en fonction des champs d'intérêt de l'étudiante ou de l'étudiant et lui permettra de faire état de sa capacité à traiter un sujet en profondeur.
Traduction et interculturalité
Traduction et interculturalité
3
(3-0)
Préalables : TRAD2520 ou autorisation du Département
Examen de la traduction comme lieu de contact des cultures (accueil, rejet). Exploration du rôle de la traductrice ou du traducteur comme médiateur interculturel. Initiation à diverses analyses des relations et des échanges culturels. Sensibilisation aux différences culturelles et à l'enracinement de l'identité dans le contexte culturel.
RÉSULTATS D'APPRENTISSAGE :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : comprendre la notion d'altérité culturelle et ses incidences sur la réception de l'autre culture - stéréotypes, représentations et préjugés; reconnaître l'altérité culturelle dans une variété de produits culturels (p. ex., film, littérature, musique) et son influence sur la réception de l'autre culture; comprendre le rôle de la traductrice ou du traducteur comme médiateur interculturel; analyser les échanges entre les cultures à travers la traduction, la réécriture ou la non-traduction comme lieu de différents types de contacts voulus ou subis.
COURS DES DISCIPLINES CONNEXES
3 CR.
Choisir 3 crédits de cours LING