Outils linguistiques
Le droit est une discipline où les outils linguistiques sont d'une importance capitale. Ces derniers englobent les dictionnaires et d'autres ressources spécialisées qui vous aideront à utiliser les termes, juridiques ou non, correctement.
Cette page présente une liste sélective d'outils linguistiques électroniques utiles pour vos études en droit. Pour une liste plus complète, veuillez consulter la compilation suivante, maintenue par le Centre de traduction et de terminologie juridiques(CTTJ): Liste d'outils linguistiques pour la traduction juridique au Canada (PDF-Autoriser le téléchargement).
Les incontournables
Juriterm (CTTJ)
Banque terminologique de la common law. Utilisez Juriterm lorsque vous désirez connaître la terminologie française recommandée pour des concepts de la common law.Juridictionnaire (BtB)
Outil pour la traduction et la rédaction juridiques. Le Juridictionnaire est un dictionnaire de difficultés et de ressources du français juridique.Jurisource.ca
Du site web : "Jurisource.ca est un portail de ressources juridiques et jurilinguistiques destiné aux professionnels qui exercent leur profession au sein des communautés de langue officielle en situation minoritaire au Canada. Il se présente sous la forme d’une bibliothèque virtuelle, composée d’un puissant moteur de recherche, qui recense des milliers de ressources telles que des lois, des arrêts, des études, des recherches, des modèles d’actes, des lexiques, etc. (…) Jurisource.ca a pour vocation de rassembler en un seul endroit tout ce qui se fait ou s’écrit en matière de justice. La particularité de cet outil est qu’il a été créé par la communauté juridique et qu’il est directement alimenté par cette dernière".Lexiques et dictionnaires - Droit et justice (Portail linguistique du Canada) / Glossaries and dictionaries - Law and Justice
Recension des outils linguistiques en droit disponible gratuitement.Words & Phrases Judicially Defined (Westlaw Edge - mot de passe requis)
Donne le sens de termes ou de locutions définis par les tribunaux canadiens.Les mots du droit (via Termium)
Du site Web: "Ce lexique propose, en les situant en contexte, une série d'équivalents permettant de rendre en français des mots passe-partout courants du vocabulaire juridique anglais dont la traduction pose problème(...)."Canadian Legal Words and Phrases (Lexis+ Canada - mot de passe requis)
Donne le sens de termes ou de locutions définis par les tribunaux canadiens, ou dans la législation canadienne.Black's Law Dictionary (12e éd. Westlaw /International - mot de passe requis)
Aussi disponible en version imprimée KF 156 B53 2024 REF - 12e éd.
Les utiles
Canadian Online Legal Dictionary (Irwin Law)
Dictionnaire canadien de la common law - Droit des biens et droit successoral
version imprimée KE 618 A57 D53 1997 (RÉF & SAED)Guide fédéral de jurilinguistique législative française
Nolo's Free Dictionary of Law Terms and Legal Definitions
Lexique des lois et règlements de l'Ontario
Lexique du droit de la famille (common law) PDF
Lexique du droit des contrats et du droit des délits (common law) PDF
Lexique du droit des fiducies (common law) PDF
Lexique du droit des sûretés (common law) PDF
Lexique juridique des lois fédérales
Répertoire des appellations en usage dans les régimes de common law PDF
Les multidisciplinaires
TermiumPlus
Banque de données terminologiques et linguistiques constituant l'outil de normalisation du gouvernement du Canada. Il comprend aussi 14 outils d'aide à la rédaction, incluant le Juridictionnaire , et le Dictionnaire des cooccurrences. Utilisez TermiumPlus comme outil de traduction (anglais, français et espagnol), ou pour vous aider à rédiger des travaux.Le Grand Robert & Collins (Dictionnaire français-anglais)
Le Grand Robert de la langue française
Grand dictionnaire terminologique (Vitrine linguistique - GDT)
Banque de dépannage linguistique (Vitrine linguistique - BDL)Le guide du rédacteur
Du site Web: "Le guide du rédacteur fournit la réponse à une multitude de questions qui touchent l'emploi des majuscules, de l'italique et des signes de ponctuation, de même que l'écriture des nombres dans un texte, les abréviations, les citations et les coupures de mots en fin de ligne. Il expose les techniques possibles pour féminiser un texte, les grandes règles de la correspondance, les principes de la langue claire et simple et les règles détaillées des références bibliographiques. De plus, un chapitre entier est consacré aux noms géographiques canadiens."Multidictionnaire de la langue française (Québec Amérique)
10 ouvrages de référence en un.ONTERM
Banque terminologique du gouvernement de l'OntarioRessources utiles pour la rédaction (Portail linguistique du Canada)
Trésor de la langue française informatisé
Vocabulaire de procédure parlementaire
Dictionnaire électronique des synonymes (Université de Caen)