LIAISONS Vo 1 no 1 Juin 2017 - page 22

De la censure aux censures en traductologie
1
Denise Merkle
Vous êtes-vous déjà posé la question de savoir pourquoi la censure s’exerce dans la traduction chinoise d’
On
China
de Henry Kissinger et celle de
Living History
de Hillary Clinton? S’agit-il d’adapter un produit culturel aux
attentes de la culture cible? S’agit-il de contraintes éditoriales? S’agit-il plutôt de faire violence au produit
culturel autre ou d’exclure l’étranger?
La censure est généralement considérée comme une manifestation violente du contrôle du discours, à savoir
la réduction au silence à la suite de l’imposition d’une vision du monde (pensons au film
The Tin Drum
[
Die
Blechtrommel
] interdit en Ontario en 1980), alors qu’elle peut être beaucoup plus subtile tout en étant efficace
(la transformation déformante des pièces de Václav Havel en traduction anglo-américaine).
Des chercheuses et chercheurs issus du domaine de la traduction – des traductologues – étudient la
construction des nations et celle des cultures à la lumière de la rencontre des cultures dans un espace qui
dépasse les oppositions binaires réductionnistes. En effet, une rencontre interculturelle conflictuelle risque de
provoquer une réaction censurante de la part des gardiens de la culture d’arrivée que sont les traductrices et
traducteurs. Avec l’arrivée du tournant culturel qui influe sur les études traductologiques dans les années
1980, des contraintes culturelles, conventions sociales et normes deviennent l’objet d’étude. À la suite de la
destruction du Mur de Berlin, l’intérêt pour la censure politique prend de l’ampleur, et le discours sur la censure
devient plus complexe et nuancé. On ne peut plus se contenter d’affirmer que le Rideau de fer sépare l’Est
censuré de l’Ouest libre.
Cette nouvelle subtilité découle en outre d’un intérêt grandissant pour la politique, d’où les études sur la
censure sous Franco, Hitler, Mussolini et Salazar, entre maints autres. S’y ajoutent un intérêt pour la question
du pouvoir, grâce aux écrits de Michel Foucault, et un intérêt pour l’idéologie grâce à l’étude de la résistance
et de l’engagement de la part des traducteurs, p. ex., Rémi Tremblay, traducteur canadien-français destitué de
ses fonctions pour des raisons politiques.
Ces contributions pluridisciplinaires aident à préciser les différentes apparences prises par la censure dans les
textes traduits, ainsi que les fondements sur lesquels la censure s’appuie, et ses conséquences. La « nouvelle
censure
2
» inspirée par les travaux du sociologue Pierre Bourdieu, entre autres penseurs, exerce aussi une
influence sur la traductologie, où depuis une vingtaine d’années des chercheuses et chercheurs se penchent
non seulement sur la transformation censurante des textes étrangers exercée par des traductrices et
traducteurs, mais aussi sur la sélection des textes à traduire par rapport au blocage culturel, à la subversion
de la censure, à la censure du marché, à la censure structurale, laquelle, pour maintenir l’ordre social par le
moyen du discours, compte sur la disposition, voire la complicité, des lectrices et lecteurs, les institutions
variées et la hiérarchie sociale, et ainsi de suite. En d’autres mots, la censure est un processus complexe
réalisé par des agents censoriaux divers.
De plus en plus de traductologues étudient les agents et leur rôle dans l’admission et le rejet des discours
étrangers dans des contextes considérés comme démocratiques et non répressifs, en plus des contextes de
démocratie fragile (p. ex., la Turquie) ou de non-démocratie (p. ex., la Chine). Bref, la sous-discipline de
censure(s) et traduction examine, entre autres, la ligne de démarcation entre traduction et adaptation, des
violences faites aux produits culturels étrangers et l’exclusion de l’altérité par le sujet traduisant.
1
Le chapitre de D. Merkle intitulé « Censorship » (
Routledge Handbook of Translation and Politics
, à paraître) fournit une bibliographie
exhaustive des écrits sur censure et traduction.
2
Le terme « new censorship » est de Beate Müller (2004),
Censorship & Cultural Regulation in the Modern Age
, Amsterdam et New York,
Rodopi.
Département de traduction et des langues
L i a i s o n s
19
1...,12,13,14,15,16,17,18,19,20,21 23,24,25,26,27,28
Powered by FlippingBook