Corps professoral

Corps professoral

Corps professoral

Le Département de traduction et des langues peut compter sur une équipe dynamique composée de professeur·es et de chargé·es de cours.

Anne Beinchet

Anne Beinchet (elle) a commencé sa carrière universitaire après une vingtaine d’années dans l’industrie des langues lors desquelles elle a enseigné les langues vivantes, plus particulièrement le français langue seconde, dans divers pays du monde, et a mené parallèlement des activités de traduction et révision. Elle détient un doctorat en études françaises de l’Université de Dalhousie.

Enseignement

Anne enseigne les cours d’introduction à la traduction, la traduction générale, la traduction spécialisée, et la révision/postédition. Elle a également enseigné la terminologie, la lexicographie, la rédaction et la stylistique.

Intérêts de recherche

Ses travaux s’inscrivent dans les domaines de la traductologie, de la sociolinguistique et de l’éducation. Anne mène notamment des projets de recherches sur la pédagogie de la traduction et la traduction en milieu social pour promouvoir la formation à la traduction en milieu social. La qualité de la traduction en milieu social, les enjeux de l’activité et le profil des différent·es intervenant·es font également partie de ses sujets d’étude. Plus largement, elle s’intéresse aux liens entre traduction, immigration et intégration, ce qui la mène entre autres à collaborer avec les agences d’accompagnement des nouveaux arrivants. Ainsi, récemment, elle intègre des recherches sur le terrain auprès des immigrant·es allophones et des agences d’accueil afin de mieux comprendre les problématiques d’intégration des immigrant·es allophones. En ce qui a trait à l’éducation et à la pédagogie universitaire, elle s’intéresse aux approches relevant d’un cadre de justice sociale qui prône une éducation à et pour la diversité, l’équité et l’inclusion.

Consulter le profil complet d'Anne Beinchet

Isabelle Bujold

Isabelle Bujold (elle) est titulaire d’un baccalauréat en éducation (majeure en français, mineure en histoire) et d’une maîtrise en sciences du langage. Elle a débuté sa carrière en enseignement du français langue maternelle dans les écoles publiques du Nouveau-Brunswick. Elle enseigne depuis 2002 à l’Université de Moncton, d’abord au Secteur langue du Département d’études françaises, puis au Département de traduction et des langues, plus spécifiquement au Groupe-pont, dont elle est également responsable. L’enseignement des langues a toujours été une passion pour Isabelle. Toujours soucieuse de renouveler ses approches pédagogiques, elle est constamment à l’affût des développements novateurs dans le domaine. La salle de classe est son terrain de jeu, et le plaisir est au cœur des apprentissages qu’elle privilégie avec ses étudiants.

Arianne Des Rochers

Arianne Des Rochers (iel/elle) enseigne la traduction à l’Université de Moncton depuis 2020. Titulaire d’un doctorat en littérature comparée de l’Université de Toronto, iel publie activement des traductions littéraires. Iel a (co)traduit, notamment, des écrits de Joshua Whitehead, Leanne Betasamosake Simpson, Leslie Kern, Vivek Shraya, Glen Sean Coulthard, Billy-Ray Belcourt et Kate Briggs.

Enseignement

Ses principaux domaines d’enseignement sont la traduction générale, la traduction littéraire, la traduction des sciences humaines et sociales, la rédaction, la documentation, l’adaptation et la théorie de la traduction.

Intérêts de recherche

Jusqu’ici, ses recherches ont porté sur les liens qui unissent normativité linguistique et traduction. Considérant que l’idée de différence linguistique et les catégories hiérarchisées qui en découlent sont des produits de l’impérialisme, du colonialisme et de la suprématie blanche, Arianne s’interroge sur les façons dont la traduction comme pratique hautement normative et normée participe, sur le plan linguistique, à la reproduction et au maintien des inégalités sociales. À partir de l’étude d’écrits marginalisés et de voix minorisées qui nous forcent à revoir nos conceptions de ce que nous appelons communément la langue, iel explore des façons décoloniales, relationnelles et antiracistes de faire et de penser la traduction. Parmi ses champs de recherche de prédilection, mentionnons la littérature canadienne comparée, la traductologie et la traduction littéraire, la sociolinguistique, la théorie queer et la décolonisation.

Consulter le profil complet d'Arianne Des Rochers

Matthieu LeBlanc

Matthieu LeBlanc (il) est professeur titulaire au Département de traduction et des langues et, depuis juillet 2016, vice-doyen de la Faculté des arts et des sciences sociales. Diplômé de l’Université de Moncton et de l’Université d’Ottawa, il a complété des études en géographie et en histoire (B.A.), en traduction (B. Trad.), en traductologie (M.A.) et en sciences du langage (Ph. D.).

Enseignement

Ses domaines d’enseignement comprennent l’initiation à la traduction, la traduction générale, la traduction spécialisée, la stylistique comparée, la rédaction et la révision de textes.

Intérêts de recherche

Ses travaux de recherche s’inscrivent dans les domaines de la traductologie et de la sociolinguistique. Chercheur de terrain, il s’intéresse aux dynamiques langagières en milieu francophone minoritaire, notamment en milieu de travail. Du côté de la traductologie, il s’intéresse aux technologies langagières, au statut socioprofessionnel du traducteur et à l’évolution de la profession de traducteur. Il est co-chercheur dans le cadre du projet de recherche « L’égalité linguistique en contexte de transition politique » (2018-2025) financé par le CRSH (Savoir).

Consulter le profil complet de Matthieu LeBlanc

Michel Mallet

Michel Mallet (il) s’est joint au Département de traduction et des langues en 2013. Il est titulaire d’un baccalauréat et d’une maîtrise en études allemandes (profil littérature) de l’Université de Montréal et d’un doctorat en études allemandes (profil littérature) de l’Université McGill. Il est actuellement président de l’Association des professeurs d’allemand du Canada (CATG/APAC) et secrétaire d’Études allemandes Canada (GSC/ÉAC).

Enseignement

Michel enseigne les cours de langue allemande et le cours de civilisation allemande au Département de traduction et des langues. Il enseigne également le cours de civilisation et cultures occidentales offert par la Faculté des arts et des sciences sociales dans le cadre du baccalauréat multidisciplinaire.

Intérêts de recherche

Son champ de spécialisation en recherche porte sur la littérature et la culture germanophones des XXe et XXIe siècles. Il s’intéresse plus spécifiquement aux questions liées à l’espace, à la mémoire et à l’identité, particulièrement en contextes minoritaires. Ses projets de recherche ont exploré et continuent d’explorer les travaux de Herta Müller, en plus de s’étendre à d’autres auteurs germanophones des 20e et 21e siècles issus de l’immigration et de l’exil, tels que Klaus Mann et Saša Stanišić, qui abordent les thèmes de la perte de la patrie (Heimat) et de la nostalgie dans leurs écrits.

Consulter le profil complet de Michel Mallet

Denise Merkle

Denise Merkle (elle) enseigne la pratique de la traduction (français-anglais), de la terminologie et de la documentation, ainsi que la théorie de la traduction à l’Université de Moncton depuis 1997. Titulaire d’un doctorat en études françaises — réception des traductions victoriennes d’écrivains français — de la Queen’s University à Kingston, elle est active dans l’avancement de la traduction professionnelle et de la traductologie aux niveaux régional, national et international. Ses activités de service, à l’extérieur de l’Université de Moncton, et de recherche l’obligent à faire de la traduction bénévole.

Enseignement

Ses principaux domaines d’enseignement sont la terminologie, la documentation, la rédaction, l’histoire de la traduction, la théorie de la traduction et de l’interculturalité, et la traduction vers l’anglais.

Intérêts de recherche

Ses recherches portent sur l’histoire de la traduction, notamment au Canada; la réception interculturelle des traductions, notamment la traduction victorienne des œuvres littéraires réalistes et naturalistes françaises; l’histoire, la théorie et la pratique de la censure des traductions, ainsi que la subversion des contraintes variées avec lesquelles doivent composer des traducteurs·trices, dont la censure; la traduction des cultures minoritaires, notamment celles du Canada français ; et les langues et cultures autochtones du Canada, et leur rapport avec la traduction.

Consulter le profil complet de Denise Merkle

Cynthia Potvin

Cynthia Potvin (elle) est professeure agrégée au Département de traduction et des langues. Détentrice d’un doctorat en linguistique de l’Université Laval, elle s’intéresse à l’acquisition et à l’enseignement de l’espagnol comme langue seconde et étrangère, ainsi qu’à l’enseignement supérieur. Elle organise tous les ans le Festival del cine, premier festival de films en espagnol à Moncton, dont le but est de familiariser les étudiantes et étudiants ainsi que la communauté universitaire et en général aux réalités sociales, culturelles, linguistiques, politiques et historiques du monde hispanique.

Enseignement

Cynthia enseigne les cours d'espagnol de niveau I, II, III et IV, ainsi que les cours de civilisation espagnole et de travail dirigé.

Intérêts de recherche

Ses recherches portent sur la linguistique espagnole, en particulier sur les phénomènes de variation linguistique (morphosyntaxique, lexicale et pragmatique) et d’interface sémantique, morphosyntaxique et pragmatique, sur l’acquisition de l’espagnol langue seconde et étrangère, et sur la pédagogie universitaire (enseignement à distance, équité, diversité, inclusion et décolonisation, intégrité académique). Cynthia s’intéresse aussi à l’enseignement de l’espagnol langue seconde et étrangère, ainsi qu’à la didactique des langues, notamment en ce qui concerne l’internationalisation des curriculums, le développement des compétences interlinguistiques et interculturelles, et la représentativité de l'espagnol hispano-américain dans les cours et manuels d'espagnol langue seconde et étrangère. Ses recherches l’ont menée à présenter des communications au Canada, en Espagne, aux États-Unis, à Cuba, en Colombie, au Mexique, en Argentine et au Portugal, entre autres, en plus de publier des articles scientifiques. Qui plus est, ses projets de recherche lui permettent de collaborer avec des chercheures et chercheurs et assistantes et assistants de recherche grâce à des projets financés par le CRSH (2021-2026, chercheure principale, projet Enseignement et acquisition de l'espagnol langue seconde et étrangère : Place à la variation linguistique et culturelle; et 2021-2028, cochercheure, projet Partenariat universitaire sur la prévention du plagiat), Mitacs (étés 2019, 2021, 2022) et FESR (divers projets depuis bon nombre d’années).

Consulter le profil complet de Cynthia Potvin

Chargés et chargées de cours

Paola Acosta Diaz (espagnol)

François Arsenault (français langue seconde)

Christophe Collard (traduction)