Protocole de rédaction

Protocole de rédaction

Protocole de rédaction

Présentation des manuscrits

  • Titre (en français)
  • Auteur : nom, coordonnées professionnelles (postales, téléphoniques et électroniques)
  • Résumés : maximum 150 mots, en français et en anglais ; le résumé doit préciser l'objet et les objectifs du texte ainsi que, le cas échéant, la méthode utilisée et les résultats obtenus ou les conclusions générales dégagées
  • Corps du texte : interligne double, police Times New Roman, taille 12, justifié, marges normales (2,5 cm en haut, en bas, à droite et à gauche)
  • Notes : en bas de page, police Times New Roman, taille 10, justifié, interligne simple ; l'appel de note est placé en exposant avant le signe de ponctuation
  • Mots clés : cinq, en français et en anglais, pour faciliter le repérage et l'indexation du texte
  • Anonymisation : le texte ne doit contenir aucune référence à son auteur·e
  • Qualité de la langue : tout texte jugé inacceptable sur le plan linguistique sera refusé
  • Écriture épicène :  nous encourageons le recours à la rédaction épicène ; la rédaction au masculin générique est cependant acceptée, au choix des auteurs·e·s ; ce choix doit être conservé de façon systématique au sein d’un même texte.
  • Italique : utilisé pour les termes étrangers, les titres d'œuvres littéraires ou artistiques, de journaux et de revues, le soulignement, les segments courts qui font l'objet d'une analyse, et les notions spécialisées
  • Caractères gras : les caractères gras sont employés pour mettre en évidence les sous-sections (l’introduction et la conclusion ne sont jamais numérotées) et, à l’occasion, pour souligner des éléments de citations et d’exemples qui sont ensuite commentés 
  • Tableaux, illustrations, figures, graphiques et photos : Les tableaux doivent être présentés en format Word (10 points). Les illustrations, les figures et les graphiques (résolution minimale de 300 dpi) ne sont pas insérés directement dans les textes ; ils doivent être sauvegardés séparément et individuellement, et porter le nom de l’auteur·e principal·e et le numéro de l’élément. L’endroit où ils doivent être insérés dans le corps du texte doit être clairement indiqué. Les illustrations et les tableaux doivent être numérotés tout au long du texte. Les photographies (résolution minimale de 600 dpi) doivent être présentées en format JPEG et, le cas échéant, les droits d’auteurs doivent avoir été obtenus. 

 

Citations

Les citations des textes arbitrés et validés doivent être présentées en style APA.

Exemples communs :

1. Citation courte

« La lecture est l’étape première de la traduction » (Roesler, 2014, p. 44), car il faut comprendre pour pouvoir traduire.

2. Citation longue

Lance Hewson soutien une idée qui, de prime abord, surprend quant à l’hétérogénéité de la traductologie :

Chose étonnante, les traductologues restent souvent centrés sur des écrits rédigés dans leur langue, sans prendre en compte les recherches issues d’autres langues-cultures. Or, on aurait pu penser que toutes les disciplines susceptibles de s’exporter vers l’extérieur et d’être à l’écoute des développements de la recherche menée ailleurs, la traductologie devrait être, sinon la première, du l’une des disciplines les plus ouvertes. (2015, p. 32)

3. Citation d’idée

Le traducteur justifie parfois ses interventions par le fait que les cultures de départ et d’arrivée sont voisines (Fontanet, 2014, p. 131).

 

Pour toute autre directive en lien avec les citations, consulter les sections relatives au style APA dans le Guide de présentation des citations et des références bibliographiques de l'Université de Moncton.

 

Références bibliographiques

La bibliographie des textes arbitrés doit être présentée en style APA.

Exemples communs :

1. Ouvrage écrit par un seul auteur

Dionne, B. (2013). Pour réussir : Guide méthodologique pour les études et la recherche. Montréal : Chenelière éducation.

2. Chapitre dans un ouvrage collectif

Pickford, S. (2012). Traducteurs. Dans Y. Chevrel, L. D’Hulst et C. Lombez (dir.) Histoire des traductions en langue française (p. 145-188). Éditions Verdier.

3. Article de revue savante

Comeau, Y., Rabinowitz, B., Hall, K. J., & Oldham, W. K. (1987). Phosphate release and uptake in enhanced biological phosphorus removal from wastewater. Journal of the Water Pollution Control Federation, 59(7), 707-715.

 

Pour toute autre directive en lien avec la bibliographie, consulter les sections relatives au style APA dans le Guide de présentation des citations et des références bibliographiques de l'Université de Moncton.