Publications

Publications

Publications

Publications

Livres et numéros de revues scientifiques (co-)dirigés

Merkle, D., I. Collombat et F. El Qasem, dir. et présentation. (2023 [2022]). Numéro thématique : « Traduction et subversion/Translation and Subversion ». TTR, 35, 2.

Merkle, D. et G. Lane-Mercier, dir. et présentation. (2018 [2019]). Numéro thématique : « Minorité, migration et rencontres interculturelles : du binarisme à la complexité / Minority, Migration and Intercultural Encounters: from Binarisms to Complexity ». TTR, 31, 2.

Merkle, D., G. Lane-Mercier et M. Mallet, dirs. et présentation (2018). Numéro thématique : « Lost and Found in (Self-)Translation: From Colonial to Post-colonial Contexts - L’(auto-) traduction en contextes coloniaux et postcoloniaux : s'y perdre et s'y retrouver ». TranscUlturAl 10, 1. https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC

Lane-Mercier, D. Merkle et J. Koustas, dirs. (2018). Minority Languages, National Languages, and Official Language Politicies. Montréal, McGill-Queen’s Université Press.

Lane-Mercier, Gillian, Denise Merkle et Jane Koustas (2016). Plurilinguisme et pluriculturalisme. Des modèles officiels dans le monde. Montréal, PUM.

*Lane-Mercier, G., D. Merkle et R. Meylaerts, dirs. et présentation (2014 [2015]). Numéro thématique : « La traduction dans des contextes de plurilinguisme officiel ». Meta 29, 3 (219 p.).

Ali-Khodja, Mourad, D. Merkle, J. Morency, J.-F. Thibault, dirs. (2013). Territoires de l’interculturalité, Québec, Presses de l’Université Laval, vi-185 p.

Merkle, D., dir. (2010 [2011]). Numéro thématique « Censure et traduction en deçà et au-delà du monde occidental/Censorship and Translation within and Beyond the Western World ». TTR XXIII/2. http://www.erudit.org/revue/ttr/2010/v23/n2/index.html

Merkle, D., C. O’Sullivan, L. van Doorslaer, M. Wolf (2010). The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe. Münster/Vienne, Lit Verlag.

Merkle, Denise, dir. et présentation (2009). Numéro thématique : Littérature comparée et traductologie littéraire : convergences et divergences, TTR XXII/2. http://www.erudit.org/revue/ttr/2009/v22/n2/index.html

Merkle, Denise et Aurelia Klimkiewicz, dir. et présentation (2008). Numéro thématique : « La traduction verticale ou horizontale? Entre langues et cultures en ‘mode mineur' », Alternative francophone : Pour une francophonie en mode mineur I/1. En ligne : http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/af/issue/current

Merkle, Denise, Jane Koustas, Glen Nichols et Sherry Simon, dirs. (2008). Traduire depuis les marges / Translating from the Margins, Québec, Nota bene.

Chevalier, Gisèle, Karine Gauvin et D. Merkle, dirs. (2007). « Numéro hors série : Les apports de la sociolinguistique et de la linguistique à l'enseignement des langues en contexte plurilingue et pluridialectal/Sociolinguistics, linguistics and the teaching of languages in multilingual and multidialectal contexts », Revue de l'Université de Moncton. http://www.erudit.org/revue/rum/2007/v/nrum2172/index.html

Morency, Jean et Hélène Destrempes, Denise Merkle, Martin Pâquet, dirs. (2005). Des cultures en contact : visions de l'Amérique du Nord francophone, Québec, Nota bene (552 p.).

Merkle, Denise, dir. (2002). « Censure et traduction dans le monde occidental/Censorship and Translation in the Western World », TTR XV/2 (268 p.). http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n2/index.html

 

Articles et chapitres scientifiques

(2023) Merkle, D. « Fruitful Intersemiotic Transfers between Music and Choreography in the National Ballet of Canada's Romeo and Juliet. Dans H. J. Minors (dir.) Music, Dance and Translation. Londres, New York et Dublin: Bloomsbury Academic Publishing, 147-162.

(2022) Merkle, D. « Indigenous linguistic and cultural revitalization in Canada: toward the demarginalization of indigenous narrative voices and “texts” ». Comparative Literature Studies, 59, 4, 664-681.

(2022) Merkle, D. « First millennium ». Dans K. Malmkjaer (dir.) The Cambridge Handbook of Translation. Cambridge University Press, 537-555. 

(2022) Merkle, D. « Second millennium ». Dans K. Malmkjaer (dir.) The Cambridge Handbook of Translation. Cambridge University Press, 556-575.

Merkle, D. (2020). « Four French-Canadian Official Translators and Historians (1837-1927) ». Dans M. Lin Moniz, I. Gil et A. Lopes (dir.), Era uma vez a traduçâo... / Once upon a time there was translation.... Lisboa, Universidade Cato1ica Editora, 553-570.

Dullion, V., Guigue, A., Megale, F., Merkle, D., Meylaerts, R. & Prieto Ramos, F. (2019). « Textes juridiques ». In B. Banoun, I. Poulin & Y. Chevrel (dir.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle. Lagrasse, Verdier, 1485-1528.

Wuilmart, F. et 20 contributeurs (y compris Merkle, D) (2019). « Traducteurs et traductrices ». In B. Banoun, I. Poulin & Y. Chevrel (dir.), Histoire des traductions en langue française. XXe siècle. Lagrasse, Verdier, 177-233. 

Merkle, D. (2018) « L’état des lieux de la formation en traduction professionnelle au Nouveau-Brunswick. La littératie au service de la formation en traduction ». F. El Qasem et F. Plassard (dirs.), Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation (tome II). Numéro spécial de Forum, 16, 1, 112-131. https://benjamins.com/#catalog/journals/forum.00008.mer/details

Merkle, D. (2018), ‘History of Reception: Censorship’. In L. D’hulst and Y. Gambier, eds. A History of Modern Translation Knowledge. Sources, concepts, effects. Amsterdam, Benjamins [BTL 142], 225-230.

*Merkle, D. (2018), « Censorship ». Dans F. Fernandez et J. Evans (dirs.) Routledge Handbook of Translation and Politics. Londres/New York, Routledge, 238-253. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and-Politics/Evans-Fernandez/p/book/9781138657564

Merkle, D. (2017), « Patriotes et poètes, Léon Pamphile Le May et William Chapman, traducteurs de H. W. Longfellow : la légitimation et l’épanouissement d’une littérature nationale canadienne-française ». Dans R. de Brose et W. C. Costa (dirs.) Poesia & Tradução. 1re éd., Vol 1. Fortaleza (Brésil), Substânsia (Coleção Transletras, volume 3), 47-63.

Merkle, Denise (2016). « Des traducteurs officiels 'errants' et la conscience du principe de territorialité au dix-neuvième siècle ». Dans Hassan Moustir, Jamal Eddine El Hani et Mourad Ali-Khodja, dir. Des lieux de culture. Québec, PUL, 207-218.

Merkle, Denise (2015). « Les enjeux de traduire Flaubert et Zola en Angleterre victorien ». Cadernos de Tradução 35/2, 361-387 et « Os desafios de traduzir Flaubert e Zola na Inglaterra victoriana ». Traduit par Aida Carla Rangel de Sousa, 326-360. En ligne : https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35n2p326/31004

Merkle, Denise (2015). « Deux traducteurs officiels : ‘chiens de garde’ du fait français au Canada ». Dans M. Ali-Khodja, dir. L’étranger au prisme des cultures. Québec, PUL, 223-237.

Merkle, Denise (2015). « L’exécution de Louis David Riel (16 novembre 1885) et les enjeux de la traduction au Canada ». Dans S. Humbert-Mougin, L. Arnoux-Farnoux, Y. Chevrel, dirs. L’appel de l’étranger. Traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse). Tours, Presses universitaires François-Rabelais, Collection « Traductions dans l’Histoire), 301-315.

Merkle, Denise (2015). « Mehrsprachigkeit, Mischsprachigkeit et tensions identitaires dans le polysystème littéraire victorien en fin de siècle : les cas de Salomé d’Oscar Wilde et de Children of the Ghetto, A Study of a Peculiar People d’Israel Zangwill ». Dans. B. Benert, dir. Paradoxes du plurilinguisme littéraire 1900, Bruxelles, etc., Peter Lang « Collection Nouvelle poétique comparatiste », 143-156.

Merkle, Denise (2014). « February 1968: Acadian Activism and the Discontents of Translation », dans Luise von Flotow, Kathy Mezei et Sherry Simon, dirs. Translation Effects: The Making of Canadian Culture 1950-2000. Montréal, McGill-Queen’s, 114-130.

Merkle, Denise (2013). « Official Translation », dans Y. Gambier et L. van Doorslaer, dirs. Handbook of Translation Studies, vol. 4, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins Publishing, 199-202. [traduit en finlandais, français]

Merkle, Denise (2013). « Interculturalité et transculturalité. Vers de nouvelles représentations des territoires de la traduction littéraire », dans Mourad Ali-Khodja et al. Territoires de l’interculturalité, Québec, Presses de l’Université Laval, 71-88.

*Merkle, Denise (2012). « Canada : traduction, bilinguisme et bisystémisme ». Dans Valérie Dullion, dir. du chapitre « La traduction, support du plurilinguisme officiel », dans Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, dirs. Histoire de la traduction en langue française, tome 19e siècle. Paris, Verdier, 1089-1093.

Merkle, Denise (2011). « Late-Victorian London. A Multilingual and Multicultural Mecca on the Isle of Great Britain ». Dans Francis Mus et Karen Vandemeulebrouke, dirs. La traduction dans les contextes plurilingues. Arras, Artois Presses Université, 123-134.

Kuhiwczak, Piotr, Denise Merkle et Ilan Stevens (2011). « Translation Studies Forum on Censorship and Translation ». Translation Studies 4/3, 358-373.

Merkle, Denise (2011). « L’espace de Louis Goulet et La Mariecomo : questionnements identitaires dans l’Ouest canadien et en Acadie au tournant du vingtième siècle ». TransCanadiana 4.2011, 127-139.

Merkle, Denise (2011). « Francophone Dynamics in a Translated Canada: From the Margins to the Centre and Back » (Dipti Pattanaik et Paul St-Pierre, dirs.). Translation Today, 7/1 & 2, 69-95. http://www.ntm.org.in/download/tt/Volume7/09%20-%20ARTICLES/03%20-%20Francophone%20Dynamics%20in%20a%20Translated%20Canada%20From%20the%20Margins%20to%20the%20Centre%20and%20Back%20-%20Denise%20Merkle.pdf

Merkle, Denise (2011). « Le remake américain de "Mon père, ce héros" et l'exclusion de l'étranger ». Dans Michel Ballard, dir. Traduction et censure, Arras, Artois Presses Université, 187-198.

Merkle, Denise (2010). « M. French-Sheldon, Translator of Gustave Flaubert's Salammbô. Transauthorship and the Mechanics of Censorship in late-Victorian Britain ». Dans D. Merkle, C. O’Sullivan, L. Van Doorslaer, M. Wolf, dirs. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe, Berlin et Wien, LIT Verlag.

Merkle, Denise (2010). « Censorship ». Dans Yves Gambier et Luc van Doorslaer, dirs. Handbook of Translation Studies, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, 18-21 [traduit en finlandais, français, portugais...]

Merkle, Denise (2010). « Translators of Pragmatic Texts and Expert Writing: A Reflection on Translator Training/Education in New Brunswick, Canada ». Dans Ian Kemble, dir. Translation and Professional Writing, Proceedings of the ninth annual Portsmouth Translation Conference held in November 2009, Portsmouth, University of Portsmouth, 1-13.

Merkle, Denise (2010). « Secret Literary Societies in Late-Victorian Britain », dans Maria Tymoczko, dir. Translation, Resistance and Activism, Amherst/Boston, University of Massachusetts Press, 108-128.

*Merkle, Denise (2009). « Vizetelly & Co as (Ex)change Agent: Towards the Modernisation of the British Publishing Industry » dans Agents of Translation (John Milton and Paul Bandia, dirs.), Amsterdam, John Benjamins, 85-105.

Bourque, Denis et Denise Merkle (2008). « De Evangeline à l'américaine à Évangéline à l'acadienne : une transformation idéologique ? » dans Traduire depuis les marges / Translating from the Margins (D. Merkle, J. Koustas, G. Nichols et S. Simon, dirs.), Québec, Nota bene, 121-145.

Merkle, Denise (2008). « ‘Petites difficultés' de traduction et la volonté de rester francophone en Amérique du Nord », Studia Romanica Posnaniensia XXXV (Wydawnictwo Naukowe UAM), 209-226. https://repozytorium.amu.edu.pl/jspui/bitstream/10593/3187/1/16_Denise_Merkle_Petites_dificultes_%20de_traduction_et_la_volont%C3%A9_209-225.pdf

Merkle, Denise (2008), « Translation Constraints and the ‘Sociological Turn' in Literary Translation Studies », Homage to Gideon Toury (A. Pym, M. Shlesinger, D. Simeoni, dirs.), Amsterdam, John Benjamins, 175-186.

Merkle, Denise (2007). « Du passeur à l'agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire », TTR XX/2, 301-325. http://www.erudit.org/revue/ttr/2007/v20/n2/018828ar.pdf

Merkle, Denise (2007). « Germinal en Grande-Bretagne de 1884 à 1895 : de l'esthétique dominée à l'esthétique dominante ? », Cahiers naturalistes (Alain Pagès, dir.) 81, 189-202.

Merkle, Denise (2006). « Towards a Sociology of Censorship: Translation in the Late-Victorian Publishing Field » dans Übersetzen - Translating - Traduire: Towards a "Social Turn"? (Michaela Wolf, dir.), Münster-Hamburg-Berlin-Wien-London, LIT, 35-44.

Merkle, Denise (2005). « Susanne de Lotbinière-Harwood, médiatrice culturelle in nomad's land », dans Des cultures en contact : visions de l'Amérique du Nord francophone (J. Morency, et al., dirs), Québec, Nota bene, 495-510.

Merkle, Denise (2004). « Démocrate, libéral, républicain : Émile Zola, écrivain affranchi aux prises avec la censure transculturelle des années 1880 », Excavatio XIX/1-2, 118-132.

*Merkle, Denise (2004). « Intertextuality in Eleanor Marx-Aveling’s A Doll's House and Madame Bovary », Babel L/2, 97-113.

Merkle, Denise (2003). « The Lutetian Society », TTR XVI/2, 73-101. http://www.erudit.org/revue/ttr/2003/v16/n2/010716ar.pdf

Merkle, Denise (2003). « Translation Studies and Émile Zola », New Approaches to Zola. Selected Papers from the 2002 Cambridge Centenary Colloquium (Hannah Thompson, dir.), London, The Émile Zola Society, 145-156.

Merkle, Denise (2001). « When Expurgation Constitutes Ineffective Censorship. The Case of Three Vizetelly Translations of Zola », Translation and Meaning, Part 5. Proceedings of the Maastricht Session of the 3rd International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning", held in Maastricht, The Netherlands, 26 - 29 April 2000 (Marcel Thelen et Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, dirs.), Maastricht, Maastricht School of Translation and Interpreting, Hogeschool Maastricht, 285-293.

Merkle, Denise (2000). « L'entrée de Nana en 'expurgation vizetéllienne' dans le système littéraire victorien », Excavatio, XIII, 25-33.

Merkle, Denise (2000). « Antonine Maillet : femme de théâtre et traductrice de Shakespeare », dans L'Acadie au féminin : un regard multidisciplinaire sur les Acadiennes et les Cadiennes (M. Basque, I. McKee-Allain, L. Cardinal, P. E. LeBlanc et J. L. Pallister, dirs.), Moncton, Chaire d'études acadiennes, 267-293.

Merkle, Denise (1998). « (Ré)Écriture du discours psychanalytique lacanien en traduction », TTR XI/2, 107-130. http://www.erudit.org/revue/ttr/1998/v11/n2/037337ar.pdf

Merkle, Denise (1997). « Horizons d'attente victoriens et réécriture de Zola : 1880-1890 », Excavatio IX, 103-110.

Merkle, Denise (1995). « La traduction littéraire comme outil de sensibilisation culturelle et historique », Perspectives d'avenir en traduction/Future Trends in Translation (Marie-Christine Aubin, dir.), Winnipeg, Presses universitaire de Saint-Boniface, 109-122.

Merkle, Denise (1994). « Émile Zola devant la censure victorienne », TTR VII/1, 77-91. http://www.erudit.org/revue/ttr/1994/v7/n1/037169ar.pdf

 

Publications -- autres

Merkle, Denise (2014). « Rémi Tremblay, traducteur officiel et écrivain engagé », Circuit (5 p. tapuscrites). En ligne : http://www.circuitmagazine.org/pages-d-histoire-122

Merkle, Denise (2013). « Avant-propos », dans Ronald Jenn La pseudo-traduction, de Cervantès à Mark Twain, Leuven (Belgique), Peeters, V-VII.

Merkle, Denise (2013). « Scarpa, F. Translated and adapted by M. A. Fiola (2010). La traduction spécialisée : Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction. Ottawa: University of Ottawa Press. 464 pages. ISBN: 978-2-7603-0698-1. Also available as ebook http://www.press.uottawa.ca », Translation & Interpreting 5, 2, 187-189. En ligne : http://www.trans-int.org/index.php/transint

Merkle, Denise (2012). « Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies (Volume 2). Amsterdam: John Benjamins. Printed edition, 197 p. Gambier, Y., & van Doorslaer, L. (Eds.). (2011). Handbook of translation studies online (2nd ed.) ». Linguistica Antverpiensia 11, 19, 373-376.

Merkle, Denise (2011). « Préface ». Dans R. Agostini La traduction n’existe pas, l’intraduisible non plus. Synge, O’Casey, Joyce, Beckett, etc. Avignon, Éditions Universitaires d’Avignon, 15-19.

Merkle, D. (2011). « Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference. Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris (eds). Dublin: Four Courts Press, 2009. 256 pp. ISBN 978-1-84682-143-1 (hbk), €55 ». The Translator 17/1, 157-162.

Merkle, D., C. O’Sullivan, L. van Doorslaer, M. Wolf (2010). « Exploring a Neglected Century. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe ». Dans Merkle, et al. dirs. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe. Münster/Vienne, Lit Verlag, 7-26.

Merkle, Denise (2010). Compte rendu de lecture : « Translation and Censorship in Different Times and Landscapes, ed. Teresa Seruya and Maria Lin Moniz, Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, 2008, xix-344 pp., £39.99 (hardback), ISBN 978-1-84718-474-0; Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference, ed. Eiléan Ní Chuilleanáin, Cormac Ó Cuilleanáin and David Parris, Dublin, Four Courts Press, 2009, 256 pp., €55.00 (hardback), ISBN 978-1-84682-143-1 ». Translation Studies 3/2, 252-256.

Merkle, Denise (2009). Compte rendu de lecture : « Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Press, 2007. 328 pp. ISBN 978-1900650-94-6 £22,50 », Target 21/2, 381-387.

Merkle, Denise (2009). Compte rendu de lecture : « Clive Scott. Translating Rimbaud's Illuminations. Exeter: University of Exeter Press, 2006. vi + 328 pp. ISBN 0-85989-769-9 15.99 £ », Target 21/1, 175-177

Merkle, Denise (2009). « La traduction littéraire en mode mineur : Acadie 2007-2008 », Circuit 102, 14.

Merkle, Denise (2007). « Review of Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettarová (eds.). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2006, 255 p. », TTR XIX/2 (2006), 255-258. http://www.erudit.org/revue/ttr/2006/v19/n2/017832ar.pdf

Merkle, Denise (2006). « From Pornography to Controversial Literary Works: ‘I'll publish anything the others are afraid of...'- Leonard Charles Smithers », Circuit « chronique de l'histoire » (Pierre Cloutier, dir.), 93 automne, 27-28.

Merkle, Denise (2006). « Henry Vizetelly, pionnier de l'édition moderne en Grande-Bretagne », Circuit « chronique de l'histoire » (P. Cloutier, dir.), 92 été, 29.

Merkle, Denise (2002). « Compte rendu critique de Jean Delisle (dir.) Portraits de traductrices. Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. ‘Regards sur la traduction' / Arras, Artois Presses Université, coll. ‘Traductologie', 2002. viii + 408 p. », TTR XV/2, 246-252. http://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n2/007490ar.pdf

Merkle, Denise (2000). « Compte rendu critique d'Antonine Maillet, Chronique d'une sorcière de vent, Éditions Leméac, 1999 », Études francophones XV/2, 265-272.

Juranville, Alain (1998). « Ethics with Psychoanalysis » (Denise Merkle, trans.), Levinas and Lacan : The Missed Encounter (Sarah Harasym, dir.), Albany (N.Y.), State University of New York, 121-138.

Assoun, Paul-Laurent (1998). « The Subject and the Other in Levinas and Lacan » (Dianah Jackson, trans. Denise Merkle, rev.), Levinas and Lacan : The Missed Encounter (Sarah Harasym, dir.), Albany (N.Y.), State University of New York, 79-101.

Merkle, Denise (1997). Résumé de communication : « Retour au capitalisme impitoyable », Reflets 3/2, 316.

Merkle, Denise (1996). « Jean-Paul Vinay et Jean Darbelnet, Comparative Stylistics of French and English (tr. et dir. Juan C. Sager et M.-J. Hamel) », Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, TTR, vol. IX, no 2, 243-246. http://www.erudit.org/revue/ttr/1996/v9/n2/037271ar.pdf

Merkle, Denise (1994). « Literary Translation as a Method of Cultural and Historical Sensitization », The Jerome Quarterly, 10/1, 3-6. [English adaptation of paper presented in Saint-Boniface in 1994.]