Responsable : | Faculté des arts et des sciences sociales
| Diplôme : | B. Trad. - régime coopératif | | Feuille de route (version : 31 janvier 2017) | Durée : | 4 ans | Lieux : | Moncton | 4 ans | | Edmundston | premières année * | | Shippagan | premières année * | | * Les années subséquentes se font à Moncton. |
Contingentement : Le nombre d'étudiantes et d'étudiants est limité en fonction du nombre de stages offerts. AVIS IMPORTANTS AUX ÉTUDIANTES ET AUX ÉTUDIANTS - La connaissance des règlements universitaires, des programmes et des procédures et l’obligation de s’y conformer sont une responsabilité individuelle.
- Le site des répertoires du premier cycle et des études supérieures contient l’essentiel des règlements universitaires et financiers. D’autres avis ou consignes découlant de ceux-ci peuvent vous être communiqués au cours de l’année universitaire. Un des moyens principaux de communication à l’Université est le site web et le courrier électronique. Vous avez tous reçu un compte électronique (adresse courriel) et nous vous conseillons de lire votre courriel quotidiennement pour prendre connaissance des avis qui vous sont destinés. La lecture de son courriel fait partie des responsabilités individuelles de chaque étudiante et étudiant.
- Les renseignements publiés dans ce document étaient à jour le 1er juillet 2017. L’Université se réserve le droit d’en modifier le contenu sans préavis. Les répertoires présentés sur Internet sont périodiquement mis à jour.
EXIGENCES PARTICULIÈRES L'étudiante ou l'étudiant doit satisfaire aux exigences de la formation générale en anglais. AUTRES EXIGENCES PARTICULIÈRES Pour l'admission au régime coopératif, les étudiantes et étudiants doivent en faire la demande à la fin de la première année.
Pour y être admis, les étudiantes et étudiants doivent réussir tous les cours de 1re année et obtenir une moyenne cumulative minimale de 2,70 à la fin de la 1re année, avec une note minimale de B- dans tous les cours de sigle FRAN et TRAD.
AUTRES EXIGENCES DU PROGRAMME Pour demeurer au programme, les étudiantes et étudiants devront obtenir une note minimale de C dans tous les cours de sigle TRAD et maintenir une moyenne cumulative égale ou supérieure à 2,50. Celles et ceux qui échouent un stage, qui obtiennent une note inférieure à C dans un cours de sigle TRAD ou dont la moyenne cumulative devient inférieure à 2,50 seront transférés du régime coopératif au régime régulier du programme de traduction.
La section Traduction du Département de traduction et des langues est exemptée de l’application des Normes linguistiques de l’Université de Moncton et appliquera ainsi des barèmes particuliers (variant selon le cours), plus rigoureux, pour répondre aux exigences de la profession.
OBJECTIFS Le programme vise à former des traductrices et traducteurs généralistes, assez souples pour s'adapter aux domaines de spécialisation à l'intérieur desquels elles ou ils seront appelés à travailler. Les étudiantes et étudiants seront ainsi initiés aux grands domaines de la traduction professionnelle (traduction administrative, commerciale, économique, technique et juridique) ainsi qu'à la profession connexe de terminologue. Elles et ils sont de plus initiés aux exigences et aux réalités des milieux de travail par l'entremise des stages coop. STRATÉGIES D’APPRENTISSAGE La formation en traduction fait appel à une gamme de stratégies d'enseignement qui varient selon la nature des cours et les objectifs visés. Les cours pratiques de traduction peuvent, par exemple, prendre la forme d'ateliers, alors que les cours plus théoriques peuvent comprendre des présentations magistrales, des exposés oraux, des discussions, etc. Les activités d'apprentissage, pour leur part, sont également variées : lectures et analyses de textes, dissertations, comptes rendus, travaux pratiques divers. S'ajoutent à cela les trois stages coop, qui font partie intégrante du programme coopératif. CONDITION D’ADMISSION La condition « A » est exigée.Pour être admissible au programme d’études de premier cycle, il faut :
- détenir un diplôme d’études secondaires;
- satisfaire la condition d’admission A;
- satisfaire aux exigences particulières d’admission au programme d’études, s’il y a lieu.
EXIGENCES TABLEAU DES EXIGENCES SELON LA CONDITION D’ADMISSION | | Condition A | Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission | Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission |
Nouveau-Brunswick | FRAN 10411, MATH 30321A ou MATH 30311B ou MATH 30331C et quatre autres cours de 12e année de niveau 1 (régulier) | 65 % pour FRAN 10411 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission | 65 % |
Immersion (Les sigles utilisés sont ceux du Nouveau-Brunswick, mais les cours jugés équivalents à ceux indiqués ci-contre peuvent aussi être considérés pour l’admission) | FI LANG. ARTS 120 et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire 122 | 65 % pour FI LANG. ARTS et 60 % pour les autres cours servant à l’admission | 65 % |
Nouvelle-Écosse | FRA 12 et quatre autres cours de 12e année de niveau régulier ou avancé | 65 % pour FRA 12 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission | 65 % |
Île du Prince-Édouard | FRA 621M et quatre autres cours de niveau 621M | 65 % pour FRA 621M et 60 % pour les autres cours servant à l’admission | 65 % |
Québec(2) | FRANÇAIS 506 et quatre autres cours de 5e secondaire (régulier) | 65 % pour FRANÇAIS 506 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission | 65 % ou 75 %(2) |
Ontario | FRA 4U et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire | 65 % pour FRA 4U et 60 % pour les autres cours servant à l’admission | 65 % |
Liste des cours admissibles de 12e année de niveau 1 offerts dans le régime scolaire francophone du Nouveau-Brunswick : FRAN 10411 (4), ANGL 21411 (ou 22411), ART DRAM 93411, ARTS VISU 91411, ARTS VISU 94411, ASTR 55411, BIOL 53411, BIOL 53421, CHIM 52411, COMPTAB 84411, CRÉATION MUSICALE 92421, DROIT 45411, ECON 44411, ED COOP 88411, ED PHYS 71411, ENTREPREN 83411, ESPA 23411, ESPA 23421, FRAN 10421, FRAN 11411, GEOG 41411, HIST 42411, INTRO PROGRAMMATION INFORM. 02411E, IPEJ 43411, LEADERSHIP 71421, MATH 30411B, MATH 30411C, MATH 30421C, MUSI 92411, PHYS 51411, PHYS 51421, SC. ACT. PH. 72411, SC. ENVIR. 54411, STAT 31411, TECH DU DESIGN 02411, TOURISME 85411 |
Note : Les candidates et les candidats des autres provinces et d’autres pays doivent posséder une formation jugée équivalente à celle exigée des candidates et des candidats du Nouveau-Brunswick. Les cours jugés équivalents à ceux indiqués ci-dessus seront considérés. |
- (1) Il est fortement recommandé à la candidate ou au candidat qui postule l’admission à un programme d’études qui exige la condition d’admission D d’avoir réussi le cours MATH 30421C (N.-B., secteur francophone) ou Calculus 120 (N.-B., secteur anglophone) ou leur équivalent (Calcul).
- (2) En plus du diplôme d’études secondaires, la candidate ou le candidat du Québec devra avoir complété au moins 12 crédits de formation générale du CÉGEP. Exceptionnellement, le dossier d’admission d’une étudiante ou d’un étudiant qui aura terminé son diplôme du cinquième secondaire avec une moyenne supérieure à 75 % sur les cinq cours admissibles ou leur équivalent sera évalué.
- (3) Si un cours de Biologie Ve n’est pas offert, le cours Biologie humaine 101-901 du Cégep sera accepté comme cours équivalent.
- (4) L’élève qui a obtenu des résultats supérieurs à l’examen provincial du cours FRAN de 11e année et qui a été exempté du cours FRAN 10411 doit réussir le cours FRAN 10421 ou FRAN 11411.
DOCUMENTS REQUIS
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Pour les candidatures de l’extérieur du Canada : La candidate ou le candidat doit soumettre un dossier complet comprenant le formulaire de demande d’admission (électronique) et les documents suivants en format officiel, légalisé ou certifié conforme aux originaux :
- un relevé de notes à jour des deux dernières années du secondaire;
- un relevé de notes des épreuves du baccalauréat (première et deuxième parties, s’il y a lieu);
- une attestation du baccalauréat (première et deuxième parties, s’il y a lieu);
- un relevé de notes à jour des études supérieures, le cas échéant;
- un acte de naissance;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ payables à la suite du dépôt de la demande d’admission.
NOTA : Seuls les dossiers complets sont étudiés.
REMARQUE : Les candidates et candidats d’autres pays qui n’ont pas suivi le système scolaire français seront évalués au cas par cas. Ils devront tout de même détenir un diplôme d’études secondaires et posséder une formation jugée équivalente à celle exigée des candidates et des candidats du Nouveau-Brunswick. Voir le tableau suivant : |
TABLEAU DE COMPARAISON DES SYSTÈMES CANADIEN ET FRANÇAIS |
Système canadien (universitaire) | Système français (supérieur) |
Diplôme / Cycle | Diplôme / Cycle |
Diplôme de fin d’études secondaires | Baccalauréat |
Baccalauréat - 1er cycle (4 ou 5 ans) | Licence - 1er cycle |
Maîtrise - 2e cycle (2 ans) | Mastère - 2e cycle |
Doctorat (Ph. D.) - 3e cycle | Doctorat - 3e cycle |
| | | | | | | FORMATION FONDAMENTALE | 90 CR. | | | | COURS DE LA DISCIPLINE PRINCIPALE | 60 CR. | | | Obligatoires | 51 CR. |
|
TRAD2130 |
Initiation à la traduction |
3 |
|
(3-0) Préalable : FRAN1500 et FRAN1600 Présentation de la traduction professionnelle et des outils de travail (dictionnaires, documentation de base). Techniques de travail et processus cognitif de la traduction. Métalangage de l'initiation à la traduction. Travaux pratiques.
|
|
TRAD2410 |
Stylistique comparée I |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2510 ou autorisation du Département Étude d'éléments de grammaire et de syntaxe contrastives en vue de leur utilisation pratique dans la traduction.
|
|
TRAD2420 |
Interférences linguistiques |
3 |
|
(3-0) Étude du contact des langues au Canada. Analyse comparative des lexiques anglais et français dans l'optique de la traduction. Repérage et correction d'interférences linguistiques.
|
|
TRAD2510 |
Traduction générale I |
3 |
|
(3-0) Préalable : FRAN1500 et FRAN1600 Analyse du texte de départ et repérage des difficultés de traduction. Traduction vers le français de textes simples d'intérêt général.
|
|
TRAD2520 |
Traduction générale II |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2510 Suite de TRAD2510. Approfondissement des techniques de transfert. Traduction vers le français de textes généraux de difficulté croissante.
|
|
TRAD2535 |
Rédaction et traduction |
3 |
|
(3-0) Préalable : FRAN1500 et FRAN1600 Perfectionnement de l'expression écrite. Exercices d'enrichissement lexical et stylistique dans l'optique de la traduction. Travaux pratiques de rédaction exigeant la mise en oeuvre de diverses compétences (analyse textuelle approfondie, synthèse, logique, etc.).
|
|
TRAD3000 |
Stage I |
0 |
|
(0-0) Préalable : Avoir réussi tous les cours de 1re et 2e années du Baccalauréat en traduction et obtenu une moyenne cumulative minimale de 2,5, avec une note d'au moins C dans les cours TRAD. Réservé au régime coopér Initiation à la réalité du travail de traduction en cabinet (domaines de travail, révision, contact avec les clients, outils informatiques, terminologie, etc.). Travaux de traduction et de terminologie.
|
|
TRAD3120 |
Documentation et terminologie |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 ou autorisation du département Travaux pratiques de documentation, de dépouillement et de recherche terminologique thématique. Rudiments théoriques.
|
|
TRAD3130 |
Technologies et traduction |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 ou autorisation du Département Présentation et analyse des outils de travail informatisés (traitement de texte avancé, gestion terminologique, mémoires de traduction, Internet, etc.). Introduction à la traduction automatique et à la traduction assistée par ordinateur. La technologie et la profession.
|
|
TRAD3410 |
Stylistique comparée II |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2410 Suite de TRAD2410. Étude d'éléments de grammaire et de syntaxe contrastives en vue de leur utilisation pratique dans la traduction.
|
|
TRAD3525 |
Traduction administrative |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 Analyse du style administratif. Traduction vers le français de différents types de textes de nature administrative.
|
|
TRAD3560 |
Traduction économique |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 Notions élémentaires d'économie. Traduction vers le français de textes généraux dans le domaine d'économie.
|
|
TRAD3620 |
Thème anglais |
3 |
|
(3-0) Préalable : ANGL1042 Traduction vers l'anglais de textes d'information générale (journaux, brochures, rapports).
|
|
TRAD4000 |
Stage II |
0 |
|
(0-0) Préalable : Avoir réussi les trois premières années du programme de Baccalauréat en traduction, dont TRAD3000. Réservé au régime coopératif. Initiation à la réalité du travail de traduction en cabinet (domaines de travail, révision, contact avec les clients, outils informatiques, terminologie, etc.). Travaux de traduction et de terminologie.
|
|
TRAD4210 |
Hist. et théories de la trad. |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 Histoire de la traduction de l'Antiquité à nos jours, notamment l'histoire de la traduction au Canada. Examen du rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité. Étude des principales théories et des principaux traducteurs et traductrices qui ont marqué l'activité traduisante au cours des siècles.
|
|
TRAD4500 |
Stage III |
0 |
|
(0-0) Préalable : Avoir réussi les quatre années d'études du programme de Baccalauréat en traduction, dont TRAD3000 et TRAD4000. Réservé au régime coopératif. Initiation à la réalité du travail de traduction en cabinet (domaines de travail, révision, contact avec les clients, outils informatiques, terminologie, etc.). Travaux de traduction et de terminologie.
|
|
TRAD4525 |
Traduction technique |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 Étude de la démarche particulière en traduction technique. Présentation des notions de base dans au moins un domaine de spécialité. Traduction vers le français de textes à caractère technique.
|
|
TRAD4575 |
Traduction spécialisée avancée |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 Traduction vers le français de textes spécialisés dans le domaine du droit, des sciences de la santé ou autre. Présentation des notions de base du domaine. Étude de la langue juridique, de la langue médico-scientifique ou autre. Recherches documentaires et terminologiques ponctuelles.
Note : (Cours à contenu variable)
|
|
TRAD4580 |
Traduction commerciale |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 Traduction vers le français de textes spécialisés dans un ou plusieurs domaines des sciences commerciales (assurance, comptabilité, finance, fiscalité, etc.).
|
|
TRAD4590 |
Pratique de la révision |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 La notion de révision et l'évolution des critères de qualité. Principes généraux et techniques de la révision. Révision bilingue et unilingue de textes non spécialisés. Initiation à la correction d'épreuves.
|
| Cours à option | 9 CR. | | Choisir 9 crédits parmi les cours suivants : | |
|
DROI2012 |
Jurilinguistique |
3 |
|
(3-0) Étude des moyens d'expression du langage du droit : langage législatif, langage judiciaire, langage conventionnel. Problèmes liés à l'élaboration d'une terminologie française propre à la common law, au bijuridisme canadien, à la juristylistique, au langage simple, à la désexisation et à la phraséologie. (Réservé aux étudiantes et aux étudiants inscrits à la Faculté de droit ou à un programme de traduction.)
|
|
TRAD1710 |
Éléments de la traduction |
3 |
|
(3-0) Tour d'horizon des divers aspects de la traduction. Exercices préparatoires à la traduction. Traduction vers le français de textes ou documents simples.
|
|
TRAD3730 |
Traduction littéraire |
3 |
|
(3-0) Analyse des notions de genre littéraire, de littérature traduite et de littérarité. Survol et examen critique des conventions littéraires qui caractérisent différents systèmes littéraires à différentes époques. Étude esthétique et sociolinguistique de textes littéraires en traduction ou initiation à la traduction littéraire de textes simples.
|
|
TRAD3745 |
Atelier de réd./trad. I |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 ou autorisation du Département Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
|
|
TRAD3780 |
Traduction et interculturalité |
3 |
|
(3-0) Examen de la traduction comme lieu de contact des cultures (accueil, rejet). Exploration du rôle de la traductrice ou du traducteur comme médiateur interculturel. Initiation à diverses analyses des relations et des échanges culturels. Sensibilisation aux différences culturelles et à l'enracinement de l'identité dans le contexte culturel.
|
|
TRAD4720 |
Terminologie et lexicographie |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD3120 Étude approfondie des objectifs et des méthodes en terminologie et en lexicographie.
|
|
TRAD4755 |
Atelier de réd./trad. II |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 ou autorisation du Département Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
|
|
TRAD4765 |
Atelier de réd./trad. III |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 ou autorisation du Département Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
|
|
TRAD4780 |
Travail dirigé |
3 |
|
(3-0) Préalable : Avoir suivi avec succès tous les cours obligatoires de niveau 3000 et/ou avoir obtenu l'autorisation du Département. Travail individuel (traduction commentée, fichier terminologique, recherche, lectures dirigées) mené sous la direction d'une professeure ou d'un professeur. Le contenu du travail sera établi en fonction des champs d'intérêt de l'étudiante ou de l'étudiant et lui permettra de faire état de sa capacité à traiter un sujet en profondeur.
|
| | COURS DES DISCIPLINES CONNEXES | 30 CR. | | | Obligatoires | 9 CR. |
|
ANGL1041 |
Language, writing and reading |
3 |
|
(3-0) Préalable : Test de classement (au niveau 1041) ou ANGL1032 Ce cours s'adresse aux étudiants et étudiantes qui sont à un niveau avancé dans leur compétence en anglais. L'objectif de ce cours est d'étudier la rédaction selon divers modes rhétoriques (description, narration, définition et comparaison), et des stratégies de lecture efficaces. // A course for students who are at an advanced level in their command of the English language. The aim of the course is to study and produce essay-length compositions in various rhetorical modes (description, narration, definition, comparison and contrast). Emphasis will be placed on effective reading strategies.
OBJECTIFS DE COURS :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : se servir des stratégies de révision, reconnaitre et corriger des erreurs communes au niveau de la phrase et employer un vocabulaire riche et varié; analyser une variété de textes requérant le même niveau de connaissances qu'exigerait un cours de rédaction et de lecture à une université de langue anglaise; composer de courtes rédactions qui exigent l'emploi des compétences en synthèse, paraphrase ou d'expression d'opinion, et élaborer des essais qui sont structurés autour d'un énoncé de thèse.
|
|
ANGL1042 |
Language, writing and reading |
3 |
|
(3-0) Préalable : Test de classement (au niveau 1042) ou ANGL1041 Ce cours s'adresse aux étudiants et étudiantes qui sont à un niveau avancé dans leur compétence en anglais. L'objectif de ce cours est d'étudier la rédaction selon divers modes rhétoriques (cause et effet, raisonnement par déduction et induction, argumentation et persuasion), et des stratégies de lecture efficaces. // A course for students who are at an advanced level in their command of the English language. The aim of the course is to study and produce essay-length compositions in various rhetorical modes (cause and effect, inductive and deductive reasoning, argumentation and persuasion). Emphasis will be placed on effective reading strategies.
OBJECTIFS DE COURS :
À la fin de ce cours, l'étudiante ou l'étudiant sera en mesure de : se servir de stratégies de révision, reconnaitre et corriger des erreurs communes et complexes au niveau de la phrase et employer un vocabulaire riche et varié; analyser la preuve, la logique et l'argumentation de plusieurs textes exigeant un niveau universitaire de langue anglaise; composer de courtes rédactions et des essais, surtout basés sur l'analyse de textes, et élaborer un essai de recherche majeur documenté selon les normes académiques.
|
|
FRAN2501 |
Techniques d'analyse de textes |
3 |
|
(3-0) Préalable : FRAN1500 et FRAN1600 Approfondissement des techniques d'analyse de textes variés, de la confrontation de plusieurs points de vue sur un sujet donné et du commentaire critique. Production de travaux écrits reliés aux techniques étudiées.
|
| Cours à option | 21 CR. | | Cours de la troisième langue
Choisir entre l'allemand ou l'espagnol | | | Allemand : | |
|
ALLE1611 |
Allemand I |
3 |
|
(3-0) Cours de langue et de lecture. Acquisition des compétences élémentaires pour communiquer en allemand. Grammaire, syntaxe, morphologie et vocabulaire de base. Acquisition de méthodes de lecture et de compréhension de textes (philosophie, psychologie, etc.) écrits en allemand.
|
|
ALLE1621 |
Allemand II |
3 |
|
(3-0) Préalable : ALLE1611 ou équivalent Même description que ALLE1611, mais à un niveau plus avancé.
|
|
ALLE2611 |
Allemand III |
3 |
|
(3-0) Préalable : ALLE1611 ou équivalent Cours intermédiaire/avancé de langue et lecture. Acquisition de structures et de méthodes d'argumentation et de rédaction autonome. Choix de textes selon certains domaines disciplinaires des étudiants et des étudiantes tels que traduction, psychologie, philosophie, histoire et littérature.
|
|
ALLE2621 |
Allemand IV |
3 |
|
(3-0) Préalable : ALLE2611 ou équivalent Même description que ALLE2611, mais à un niveau supérieur.
|
|
ALLE3710 |
Civilisation allemande |
3 |
|
(3-0) Introduction aux réalités sociales, politiques, historiques ou culturelles de l'Allemagne ou de pays de langue allemande à partir d'un auteur, d'une auteure ou d'un événement significatif. Le cours est donné en français.
|
| Espagnol : | |
|
ESPA1611 |
Espagnol I |
3 |
|
(3-1) Étude progressive de la grammaire et du vocabulaire menant à l'apprentissage des structures linguistiques fondamentales de la langue. Des séances de laboratoire permettent à l'apprenant et à l'apprenante de s'entraîner à la compréhension orale.
|
|
ESPA1621 |
Espagnol II |
3 |
|
(3-1) Préalable : ESPA1611 Étude plus avancée de la langue. Exercices d'entraînement à l'expression écrite et orale. Des séances de laboratoire permettent à l'apprenant et à l'apprenante de perfectionner la compréhension orale.
|
|
ESPA2611 |
Espagnol III |
3 |
|
(3-0) Préalable : ESPA1621 Consolidation des acquis linguistiques des niveaux précédents. Acquisition de nouvelles formes d'expression orale et écrite par la lecture et le commentaire de textes et de documents culturels variés.
|
|
ESPA2621 |
Espagnol IV |
3 |
|
(3-0) Préalable : ESPA2611 Perfectionnement de l'expression orale et écrite à partir de la lecture de textes choisis pour leur valeur représentative du monde espagnol et latino-américain.
|
|
ESPA3710 |
Civilisation espagnole |
3 |
|
(3-0) Étude des antécédents historiques et des éléments politiques et culturels qui ont contribué au développement de l'Espagne et des pays de l'Amérique latine de même qu'à la formation de leur identité contemporaine. Le cours est donné en français.
|
| Choisir 3 crédits parmi les cours suivants : | |
|
ANGL2300 |
Introduction to Linguistics |
3 |
|
(3-0) Préalable : ANGL1042 ou ANGL1145 Introduction à l'étude scientifique des langues, y compris la nature de la langue; la structure interne des mots et des processus de création lexicale (morphologie); les principes régissant leur combinaison en unités plus larges pour former des phrases (syntaxe) et les principes d'interprétation des unités produites (sémantique). // Introduction to the scientific study of language, including the nature of language; the internal structure of words and lexical creation (morphology); principles governing their combination into larger units to create sentences (syntax); and principles for the interpretation of these units (semantics).
OBJECTIFS DE COURS :
Acquérir une connaissance du fonctionnement interne de plusieurs composants de la langue ainsi que de leurs interactions; apprendre un cadre pour l'étude systématique de la structure des mots et des phrases; apprendre des stratégies pour la résolution de problèmes linguistiques.
|
|
LING1810 |
Intro à l'étude du langage |
3 |
|
(3-0) Spécificité du langage humain et bref aperçu de certains champs de réflexion et de certains domaines de recherche liés au langage et aux langues. La variation traditionnelle : variations historique et géographique; variables sociales et situationnelles. Réflexion sur la norme linguistique.
|
|
LING1811 |
Éléments de linguistique |
3 |
|
(3-0) Préalable :
Concepts fondamentaux et terminologie propre aux sous-domaines de la linguistique: phonétique, phonologie, morphologie, syntaxe et sémantique; aperçu des méthodes et des procédures utilisées dans l'analyse scientifique de la langue.
|
| Choisir 3 crédits parmi les cours suivants : | |
|
PHIL2235 |
Éthique |
3 |
|
(3-0) Ce cours traite des divers systèmes traditionnels et contemporains de l'éthique. Il aborde également quelques thèmes clefs de la morale. Il s'intéresse enfin à plusieurs problèmes actuels tels que l'écologie, la santé, la sexualité, la discrimination, la criminalité...
|
|
PHIL2245 |
Éthique de l'environnement |
3 |
|
(3-0) Analyse des rapports traditionnels de l'humain à la nature (Christianisme, utilitarisme, etc.). Initiation aux questions éthiques et politiques sur l'environnement : avons-nous des obligations morales vis-à-vis de la nature et/ou des générations futures ? Étude de thèmes et d'approches en éthique environnementale. Examen de controverses provoquées par le débat écologique.
|
|
PHIL3475 |
Éthique de l'information |
3 |
|
(3-0) Rapports de l'information avec les droits et libertés. Fonctions de l'information dans la communication idéale. La communication faussée et les formes qu'y prend l'information. Tensions et conflits dans les activités d'information. Problèmes institutionnels et éléments d'éthique professionnelle. Les thèmes seront précisés par rapport aux divers champs et par rapport aux divers agents ou agentes de l'information.
|
|
PHIL3492 |
Éthique et informatique |
3 |
|
(3-0) Contexte social et historique de l'informatique. Responsabilité professionnelle: servir l'intérêt de la société, protéger l'information privée, et éduquer les concitoyens sur ce qu'est l'informatique, ses promesses, ses limites et ses dangers. Similitudes et différences par rapport aux autres professions. Responsabilités éthiques et juridiques aux niveaux personnel et institutionnel. La propriété intellectuelle en informatique.
|
| FORMATION GÉNÉRALE ET COURS AU CHOIX | 30 CR. | | | GLOBAL | 120 CR. | | Pour connaître les exigences relativement à la Formation générale, consulter la liste ci-dessous. Dans la mesure où l'étudiante ou l'étudiant respecte les exigences de la formation fondamentale et de la formation générale du programme, elle ou il peut suivre des cours au choix. | | | Formation générale | | | OFG1 Initiation au travail intellectuel universitaire : FASS1000. | | | OFG2 Ouverture à l’Autre et/ou internationalisation : ALLE3710 ou ESPA3710. | | | OFG3 Initiation à la responsabilité sociale et citoyenne : PHIL2235, PHIL2245, PHIL3475 ou PHIL3492. | | | OFG4 Initiation à la multidisciplinarité et/ou l’interdisciplinarité : LING1810, LING1811 ou ANGL2300. | | | OFG5 Connaissances dans les domaines des mathématiques et/ou des sciences : Choisir un cours dans la banque de cours de formation générale sous la rubrique OFG5. | | | OFG6 Sensibilité aux arts et aux lettres : TRAD3730 ou choisir un cours dans la banque de cours de formation générale sous la rubrique OFG6. | | | OFG7 Capacité de penser logiquement et de manière critique : TRAD2535 et FRAN2501. | | | OFG8 Capacité de s’exprimer en français : FRAN1500 et FRAN1600(1). | | | OFG9 Capacité de s’exprimer en anglais : ANGL1041 ou ANGL1042, selon le résultat du test de classement. | | (1) Voir l’avis pour les exigences en français.
| |
|
Avis pour les exigences en français |
6. |
EXIGENCES LINGUISTIQUES |
6.1 |
Exigences de français pour étudiante ou étudiant francophone |
6.1.1 |
Tous les programmes de premier cycle comprennent un minimum de 6 crédits obligatoires de français soit FRAN1500 Communication orale et FRAN1600 Communication écrite. Toutefois, selon le résultat obtenu au test de classement administré à toutes les étudiantes et tous les étudiants de première année, il se peut que des étudiantes ou des étudiants aient à suivre plus de 6 crédits en français. |
6.1.2 |
Selon le résultat obtenu au test de classement, l’étudiante ou l’étudiant devra suivre l’un des deux cours suivants de mise à niveau avant de pouvoir s’inscrire aux deux cours obligatoires de français :
FRAN1006 Grammaire moderne 6 crédits (Résultat très faible au test de classement)
FRAN1003 Éléments de grammaire moderne 3 crédits (Résultat faible au test de classement)
Si le résultat du test de classement est exceptionnel et, à la suite de la rédaction d’un texte clair et cohérent en français, l’étudiante ou l’étudiant devra suivre le cours FRAN1500 Communication orale et un cours de la liste établie par le Secteur langue.
|
6.1.3 |
Les étudiantes et les étudiants doivent avoir obtenu tous les crédits de français exigés pour combler leurs besoins de formation linguistique avant de pouvoir s’inscrire à tout cours de niveau 3000, 4000 ou 5000. |
|
Mis à jour le 13 juin 2018 et publié par le Secrétariat général en collaboration avec le Comité des programmes du Sénat académique, le Registrariat et le Service des communications, affaires publiques et marketing.
|