Jeudi 31 Août 2023
Parution du livre Language Smugglers d’Arianne Des Rochers
Arianne Des Rochers, professeure adjointe au Département de traduction et des langues de l’Université de Moncton, vient de publier Language Smugglers. Postlingual Literatures and Translation within the Canadian Context chez Bloomsbury.
La traduction est couramment définie comme une activité qui s’opère d’une langue à une autre, autrement dit comme une activité qui traverse une frontière séparant deux langues perçues comme distinctes. Dans Language Smugglers, Arianne Des Rochers se demande : qu’arrive-t-il quand le texte qu’on traduit n’est pas écrit en une seule langue? Et si, en fait, aucun texte n’était écrit en une seule langue?
De nombreuses œuvres littéraires (fiction, essai, poésie) écrites et publiées ces dernières années au Canada, en particulier par des écrivain·es queer, autochtones et/ou racisé·es, remettent en question les notions structuralistes d’autonomie, de singularité et de différence linguistiques qui sous-tendent non seulement la conception moderne de l’État-nation, mais aussi les théories occidentales de la traduction et la discipline de la littérature comparée. Language Smugglers avance que les cartographies linguistiques postnationales élaborées dans des œuvres littéraires canadiennes minorisées – notamment chez France Daigle, Joshua Whitehead, Kevin Lambert et Georgette LeBlanc – nous poussent à redéfinir radicalement la théorie, la pratique et l’enseignement de la traduction au-delà de la notion de langues-systèmes.
Renseignements supplémentaires.
Retourner aux nouvelles