Nouvelles

Soyez toujours informé

Abonnez-vous dès aujourd’hui à notre infolettre pour recevoir des nouvelles ainsi que des renseignements sur des activités et des événements à venir qui se déroulent à l’Université de Moncton.

Nouvelles

Soyez toujours informé

Abonnez-vous dès aujourd’hui à notre infolettre pour recevoir des nouvelles ainsi que des renseignements sur des activités et des événements à venir qui se déroulent à l’Université de Moncton.

Nouvelles

Soyez toujours informé

Abonnez-vous dès aujourd’hui à notre infolettre pour recevoir des nouvelles ainsi que des renseignements sur des activités et des événements à venir qui se déroulent à l’Université de Moncton.

Nouvelles

Soyez toujours informé

Abonnez-vous dès aujourd’hui à notre infolettre pour recevoir des nouvelles ainsi que des renseignements sur des activités et des événements à venir qui se déroulent à l’Université de Moncton.

Imprimer cette page
Calendrier
Nouvelles
Bottin
Imprimer cette page
Calendrier
Nouvelles
Bottin

Jeudi 03 Novembre 2011

Jeudi 03 Novembre 2011

Alicja Żuchelkowska : traduction et déplacements identitaires : du Canada français minoritaire vers la Pologne

Le Département de traduction et des langues vous invite à assister à une conférence publique prononcée par Alicja Żuchelkowska, de l’Université Adam Mickiewicz, Poznań (Pologne), intitulée « Traduction et déplacements identitaires : du Canada français minoritaire vers la Pologne », le mardi 15 novembre à 19 heures dans la salle 206 de l’édifice des arts au campus de Moncton.

Dans son exposé, la conférencière se proposera d’entamer une réflexion sur la problématique des démarches traductives nécessitées par le transfert d’une langue et d’une culture minorisées et fragilisées par une histoire perturbée vers une langue et une culture nationales et identitaires solides malgré son histoire tumultueuse.

Seront discutées les difficultés de traduction que présentent les pratiques discursives considérées comme périphériques par rapport aux usages standards d’une langue du fait qu’elles ne reproduisent pas la norme.

Pour ce faire, ses exemples vont se rapporter aux traductions polonaises de quelques œuvres franco-canadiennes choisies dans lesquelles il y a un projet de « construction » identitaire de communautés minoritaires aliénées à partir des vestiges d’une identité qui se désintègre au fil du temps.

Dans ces conditions, une question se pose au traducteur, à savoir comment « déplacer », ou bien encore, réactiver la construction identitaire du texte source dans la langue d’arrivée? En effet, l’incompatibilité tant des ressources linguistiques que des contextes sociolinguistiques propres aux communautés concernées, en l’occurrence les communautés canadiennes francophones minoritaires et polonaise, pose un défi de taille au traducteur polonais. Certes, en traduisant, on tâche de « déplacer » dans la langue d’arrivée, le plus fidèlement possible, le contenu tant formel que sémantique, voire connotatif du texte. Mais à bien considérer les choses, le fait de le « déplacer », ne sous-entendrait-il pas des modifications qui puissent gommer le caractère identitaire du texte? Car, en définitive, dans ce cadre, l’objectif de la traduction ne consisterait-il pas à « déplacer » l’identité francophone telle qu’exprimée dans le texte source dans la langue polonaise en s’assurant d’une perception ou d’une réception qui soit la plus fidèle possible à l’original?

Suivra une microanalyse des stratégies de traduction retenues par les traductrices et les traducteurs polonais en vue de sensibiliser le public cible à la réalité d’être francophone minoritaire au Canada.

Bienvenue à tous et à toutes.

Renseignements : 858-4214.


Retourner aux nouvelles