Responsable : | Faculté des arts et des sciences sociales
|
AVIS IMPORTANTS AUX ÉTUDIANTES ET AUX ÉTUDIANTS - La connaissance des règlements universitaires, des programmes et des procédures et l’obligation de s’y conformer sont une responsabilité individuelle.
- Le site des répertoires du premier cycle et des études supérieures contient l’essentiel des règlements universitaires et financiers. D’autres avis ou consignes découlant de ceux-ci peuvent vous être communiqués au cours de l’année universitaire. Un des moyens principaux de communication à l’Université est le site web et le courrier électronique. Vous avez tous reçu un compte électronique (adresse courriel) et nous vous conseillons de lire votre courriel quotidiennement pour prendre connaissance des avis qui vous sont destinés. La lecture de son courriel fait partie des responsabilités individuelles de chaque étudiante et étudiant.
- Les renseignements publiés dans ce document étaient à jour le 1er juillet 2017. L’Université se réserve le droit d’en modifier le contenu sans préavis. Les répertoires présentés sur Internet sont périodiquement mis à jour.
EXIGENCES PARTICULIÈRES L'étudiante ou l'étudiant doit satisfaire aux exigences de la formation générale en anglais. OBJECTIFS Le programme vise à former des aides-traductrices et aides-traducteurs ayant acquis des connaissances de base en traduction. La diplômée ou le diplômé sera en mesure d'occuper des postes qui exigent le bilinguisme écrit. Comme le contenu des cours de la Mineure est le même que celui du programme de Baccalauréat en traduction, la diplômée ou le diplômé qui souhaite travailler comme traductrice ou traducteur pourra ensuite s'inscrire au programme Baccalauréat en traduction (programme accéléré). STRATÉGIES D’APPRENTISSAGE La formation en traduction et rédaction bilingue fait appel à une gamme de stratégies d'enseignement qui varient selon la nature des cours et les objectifs visés. Les cours pratiques de traduction et rédaction peuvent, par exemple, prendre la forme d'ateliers, alors que les cours plus théoriques peuvent comprendre des présentations magistrales, des exposés oraux, des discussions, etc. Les activités d'apprentissage, pour leur part, sont également variées : lectures et analyses de textes, dissertations, comptes rendus, travaux pratiques divers. CONDITION D’ADMISSION La condition « A » est exigée.Pour être admissible au programme d’études de premier cycle, il faut :
- détenir un diplôme d’études secondaires;
- satisfaire la condition d’admission A;
- satisfaire aux exigences particulières d’admission au programme d’études, s’il y a lieu.
EXIGENCES TABLEAU DES EXIGENCES SELON LA CONDITION D’ADMISSION | | Condition A | Note minimale pour chacun des cinq cours servant à l’admission | Moyenne sur les cinq cours servant à l’admission |
Nouveau-Brunswick | FRAN 10411, MATH 30321A ou MATH 30311B ou MATH 30331C et quatre autres cours de 12e année de niveau 1 (régulier) | 65 % pour FRAN 10411 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission | 65 % |
Immersion (Les sigles utilisés sont ceux du Nouveau-Brunswick, mais les cours jugés équivalents à ceux indiqués ci-contre peuvent aussi être considérés pour l’admission) | FI LANG. ARTS 120 et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire 122 | 65 % pour FI LANG. ARTS et 60 % pour les autres cours servant à l’admission | 65 % |
Nouvelle-Écosse | FRA 12 et quatre autres cours de 12e année de niveau régulier ou avancé | 65 % pour FRA 12 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission | 65 % |
Île du Prince-Édouard | FRA 621M et quatre autres cours de niveau 621M | 65 % pour FRA 621M et 60 % pour les autres cours servant à l’admission | 65 % |
Québec(2) | FRANÇAIS 506 et quatre autres cours de 5e secondaire (régulier) | 65 % pour FRANÇAIS 506 et 60 % pour les autres cours servant à l’admission | 65 % ou 75 %(2) |
Ontario | FRA 4U et quatre autres cours de 12e année de niveau préuniversitaire | 65 % pour FRA 4U et 60 % pour les autres cours servant à l’admission | 65 % |
Liste des cours admissibles de 12e année de niveau 1 offerts dans le régime scolaire francophone du Nouveau-Brunswick : FRAN 10411 (4), ANGL 21411 (ou 22411), ART DRAM 93411, ARTS VISU 91411, ARTS VISU 94411, ASTR 55411, BIOL 53411, BIOL 53421, CHIM 52411, COMPTAB 84411, CRÉATION MUSICALE 92421, DROIT 45411, ECON 44411, ED COOP 88411, ED PHYS 71411, ENTREPREN 83411, ESPA 23411, ESPA 23421, FRAN 10421, FRAN 11411, GEOG 41411, HIST 42411, INTRO PROGRAMMATION INFORM. 02411E, IPEJ 43411, LEADERSHIP 71421, MATH 30411B, MATH 30411C, MATH 30421C, MUSI 92411, PHYS 51411, PHYS 51421, SC. ACT. PH. 72411, SC. ENVIR. 54411, STAT 31411, TECH DU DESIGN 02411, TOURISME 85411 |
Note : Les candidates et les candidats des autres provinces et d’autres pays doivent posséder une formation jugée équivalente à celle exigée des candidates et des candidats du Nouveau-Brunswick. Les cours jugés équivalents à ceux indiqués ci-dessus seront considérés. |
- (1) Il est fortement recommandé à la candidate ou au candidat qui postule l’admission à un programme d’études qui exige la condition d’admission D d’avoir réussi le cours MATH 30421C (N.-B., secteur francophone) ou Calculus 120 (N.-B., secteur anglophone) ou leur équivalent (Calcul).
- (2) En plus du diplôme d’études secondaires, la candidate ou le candidat du Québec devra avoir complété au moins 12 crédits de formation générale du CÉGEP. Exceptionnellement, le dossier d’admission d’une étudiante ou d’un étudiant qui aura terminé son diplôme du cinquième secondaire avec une moyenne supérieure à 75 % sur les cinq cours admissibles ou leur équivalent sera évalué.
- (3) Si un cours de Biologie Ve n’est pas offert, le cours Biologie humaine 101-901 du Cégep sera accepté comme cours équivalent.
- (4) L’élève qui a obtenu des résultats supérieurs à l’examen provincial du cours FRAN de 11e année et qui a été exempté du cours FRAN 10411 doit réussir le cours FRAN 10421 ou FRAN 11411.
DOCUMENTS REQUIS
La demande d’admission se fait par le FORMULAIRE DE DEMANDE D’ADMISSION disponible sur le site Internet de l’Université et doit être accompagnée des documents suivants :
- une copie officielle du dossier scolaire du secondaire;
- une copie officielle du dossier collégial ou universitaire, le cas échéant exception faite des diplômées et des diplômés de l’Université de Moncton;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ seront payables en même temps que les droits de scolarité de la première session d’études.
Pour les candidatures de l’extérieur du Canada : La candidate ou le candidat doit soumettre un dossier complet comprenant le formulaire de demande d’admission (électronique) et les documents suivants en format officiel, légalisé ou certifié conforme aux originaux :
- un relevé de notes à jour des deux dernières années du secondaire;
- un relevé de notes des épreuves du baccalauréat (première et deuxième parties, s’il y a lieu);
- une attestation du baccalauréat (première et deuxième parties, s’il y a lieu);
- un relevé de notes à jour des études supérieures, le cas échéant;
- un acte de naissance;
- des frais d’étude de dossier de 60 $ payables à la suite du dépôt de la demande d’admission.
NOTA : Seuls les dossiers complets sont étudiés.
REMARQUE : Les candidates et candidats d’autres pays qui n’ont pas suivi le système scolaire français seront évalués au cas par cas. Ils devront tout de même détenir un diplôme d’études secondaires et posséder une formation jugée équivalente à celle exigée des candidates et des candidats du Nouveau-Brunswick. Voir le tableau suivant : |
TABLEAU DE COMPARAISON DES SYSTÈMES CANADIEN ET FRANÇAIS |
Système canadien (universitaire) | Système français (supérieur) |
Diplôme / Cycle | Diplôme / Cycle |
Diplôme de fin d’études secondaires | Baccalauréat |
Baccalauréat - 1er cycle (4 ou 5 ans) | Licence - 1er cycle |
Maîtrise - 2e cycle (2 ans) | Mastère - 2e cycle |
Doctorat (Ph. D.) - 3e cycle | Doctorat - 3e cycle |
| | | | | | | FORMATION FONDAMENTALE | 24 CR. | | | | COURS DE LA DISCIPLINE PRINCIPALE | 24 CR. | | | Obligatoires | 18 CR. |
|
TRAD2410 |
Stylistique comparée I |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2510 ou autorisation du Département Étude d'éléments de grammaire et de syntaxe contrastives en vue de leur utilisation pratique dans la traduction.
|
|
TRAD2420 |
Interférences linguistiques |
3 |
|
(3-0) Étude du contact des langues au Canada. Analyse comparative des lexiques anglais et français dans l'optique de la traduction. Repérage et correction d'interférences linguistiques.
|
|
TRAD2510 |
Traduction générale I |
3 |
|
(3-0) Préalable : FRAN1500 et FRAN1600 Analyse du texte de départ et repérage des difficultés de traduction. Traduction vers le français de textes simples d'intérêt général.
|
|
TRAD2520 |
Traduction générale II |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2510 Suite de TRAD2510. Approfondissement des techniques de transfert. Traduction vers le français de textes généraux de difficulté croissante.
|
|
TRAD3120 |
Documentation et terminologie |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 ou autorisation du département Travaux pratiques de documentation, de dépouillement et de recherche terminologique thématique. Rudiments théoriques.
|
|
TRAD3130 |
Technologies et traduction |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 ou autorisation du Département Présentation et analyse des outils de travail informatisés (traitement de texte avancé, gestion terminologique, mémoires de traduction, Internet, etc.). Introduction à la traduction automatique et à la traduction assistée par ordinateur. La technologie et la profession.
|
| Cours à option | 6 CR. | | Choisir 3 crédits parmi les cours suivants : | |
|
TRAD1710 |
Éléments de la traduction |
3 |
|
(3-0) Tour d'horizon des divers aspects de la traduction. Exercices préparatoires à la traduction. Traduction vers le français de textes ou documents simples.
|
|
TRAD2130 |
Initiation à la traduction |
3 |
|
(3-0) Préalable : FRAN1500 et FRAN1600 Présentation de la traduction professionnelle et des outils de travail (dictionnaires, documentation de base). Techniques de travail et processus cognitif de la traduction. Métalangage de l'initiation à la traduction. Travaux pratiques.
|
| Choisir 3 crédits, parmi les cours suivants : | |
|
TRAD3620 |
Thème anglais |
3 |
|
(3-0) Préalable : ANGL1042 Traduction vers l'anglais de textes d'information générale (journaux, brochures, rapports).
|
|
TRAD3745 |
Atelier de réd./trad. I |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 ou autorisation du Département Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
|
|
TRAD3780 |
Traduction et interculturalité |
3 |
|
(3-0) Examen de la traduction comme lieu de contact des cultures (accueil, rejet). Exploration du rôle de la traductrice ou du traducteur comme médiateur interculturel. Initiation à diverses analyses des relations et des échanges culturels. Sensibilisation aux différences culturelles et à l'enracinement de l'identité dans le contexte culturel.
|
|
TRAD4210 |
Hist. et théories de la trad. |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 Histoire de la traduction de l'Antiquité à nos jours, notamment l'histoire de la traduction au Canada. Examen du rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité. Étude des principales théories et des principaux traducteurs et traductrices qui ont marqué l'activité traduisante au cours des siècles.
|
|
TRAD4720 |
Terminologie et lexicographie |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD3120 Étude approfondie des objectifs et des méthodes en terminologie et en lexicographie.
|
| GLOBAL | 24 CR. | |
Mis à jour le 13 juin 2018 et publié par le Secrétariat général en collaboration avec le Comité des programmes du Sénat académique, le Registrariat et le Service des communications, affaires publiques et marketing.
|