Imprimer

Version officielle et à jour du Répertoire
Date d'impression : 25 avril 2024
No. de programme : 31
Publié à l'adresse suivante : https://www.umoncton.ca/repertoire/
Baccalauréat en traduction (programme accéléré)
retour
Impression avec ou sans détails.
Responsable : Faculté des arts et des sciences sociales
Diplôme : B. Trad.
Feuille de route (version : 31 janvier 2017)
Durée : 2 ans
Lieu : Moncton

AVIS IMPORTANTS AUX ÉTUDIANTES ET AUX ÉTUDIANTS

EXIGENCES PARTICULIÈRES

AUTRES EXIGENCES DU PROGRAMME

AUTRES EXIGENCES PARTICULIÈRES

OBJECTIFS
S'adressant aux titulaires d'un diplôme de 1er cycle, le programme vise à former des traductrices et traducteurs généralistes, assez souples pour s'adapter aux domaines de spécialisation à l'intérieur desquels elles ou ils seront appelés à travailler. Les étudiantes et étudiants seront ainsi initiés aux grands domaines de la traduction professionnelle (traduction administrative, commerciale, économique, technique et juridique) ainsi qu'à la profession connexe de terminologue.

STRATÉGIES D’APPRENTISSAGE
La formation en traduction fait appel à une gamme de stratégies d'enseignement qui varient selon la nature des cours et les objectifs visés. Les cours pratiques de traduction peuvent, par exemple, prendre la forme d'ateliers, alors que les cours plus théoriques peuvent comprendre des présentations magistrales, des exposés oraux, des discussions, etc. Les activités d'apprentissage, pour leur part, sont également variées : lectures et analyses de textes, dissertations, comptes rendus, travaux pratiques divers. S'ajoutent à cela les stages en milieu de travail et les stages en partenariat, qui demeurent facultatifs.

      
 
FORMATION FONDAMENTALE60 CR.
 
 
 COURS DE LA DISCIPLINE PRINCIPALE57 CR.
 
 Obligatoires51 CR.
  TRAD2130 Initiation à la traduction 3
  TRAD2410 Stylistique comparée I 3
  TRAD2420 Interférences linguistiques 3
  TRAD2510 Traduction générale I 3
  TRAD2520 Traduction générale II 3
  TRAD2535 Rédaction et traduction 3
  TRAD3120 Documentation et terminologie 3
  TRAD3130 Technologies et traduction 3
  TRAD3410 Stylistique comparée II 3
  TRAD3525 Traduction administrative 3
  TRAD3560 Traduction économique 3
  TRAD3620 Thème anglais 3
  TRAD4210 Hist. et théories de la trad. 3
  TRAD4525 Traduction technique 3
  TRAD4575 Traduction spécialisée avancée 3
  TRAD4580 Traduction commerciale 3
  TRAD4590 Pratique de la révision 3
 Cours à option6 CR.
 Choisir 6 crédits parmi les cours suivants : 
  DROI2012 Jurilinguistique 3
  TRAD3730 Traduction littéraire 3
  TRAD3745 Atelier de réd./trad. I 3
  TRAD3780 Traduction et interculturalité 3
  TRAD4720 Terminologie et lexicographie 3
  TRAD4730 Stage en partenariat 3
  TRAD4750 Stage 3
  TRAD4755 Atelier de réd./trad. II 3
  TRAD4765 Atelier de réd./trad. III 3
  TRAD4780 Travail dirigé 3
 
 COURS DES DISCIPLINES CONNEXES3 CR.
 
 Cours à option3 CR.
 Choisir 3 crédits parmi les cours suivants : 
  ANGL2300 Introduction to Linguistics 3
  LING1810 Intro à l'étude du langage 3
  LING1811 Éléments de linguistique 3
 
GLOBAL60 CR.
 

Mis à jour le 13 juin 2018 et publié par le Secrétariat général en collaboration avec le Comité des programmes du Sénat académique, le Registrariat et le Service des communications, affaires publiques et marketing.