L'étudiante ou l'étudiant doit satisfaire aux exigences de la formation générale en anglais.
Les étudiantes et étudiants admis devront avoir obtenu un premier baccalauréat (autre qu'un Baccalauréat en traduction) et faire preuve d'une maîtrise suffisante du français et de l'anglais (examen d'admission du Département de traduction et des langues reconnaissent que la candidate ou le candidat a atteint au moins le niveau de cours FRAN2501 en français et le niveau du cours ANGL1041 en anglais).
| | | | | |
|
FORMATION FONDAMENTALE | 60 CR. |
|
|
| COURS DE LA DISCIPLINE PRINCIPALE | 57 CR. |
|
| Obligatoires | 51 CR. |
|
TRAD2130 |
Initiation à la traduction |
3 |
|
(3-0) Préalable : FRAN1500 et FRAN1600 Présentation de la traduction professionnelle et des outils de travail (dictionnaires, documentation de base). Techniques de travail et processus cognitif de la traduction. Métalangage de l'initiation à la traduction. Travaux pratiques.
|
|
TRAD2410 |
Stylistique comparée I |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2510 ou autorisation du Département Étude d'éléments de grammaire et de syntaxe contrastives en vue de leur utilisation pratique dans la traduction.
|
|
TRAD2420 |
Interférences linguistiques |
3 |
|
(3-0) Étude du contact des langues au Canada. Analyse comparative des lexiques anglais et français dans l'optique de la traduction. Repérage et correction d'interférences linguistiques.
|
|
TRAD2510 |
Traduction générale I |
3 |
|
(3-0) Préalable : FRAN1500 et FRAN1600 Analyse du texte de départ et repérage des difficultés de traduction. Traduction vers le français de textes simples d'intérêt général.
|
|
TRAD2520 |
Traduction générale II |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2510 Suite de TRAD2510. Approfondissement des techniques de transfert. Traduction vers le français de textes généraux de difficulté croissante.
|
|
TRAD2535 |
Rédaction et traduction |
3 |
|
(3-0) Préalable : FRAN1500 et FRAN1600 Perfectionnement de l'expression écrite. Exercices d'enrichissement lexical et stylistique dans l'optique de la traduction. Travaux pratiques de rédaction exigeant la mise en oeuvre de diverses compétences (analyse textuelle approfondie, synthèse, logique, etc.).
|
|
TRAD3120 |
Documentation et terminologie |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 ou autorisation du département Travaux pratiques de documentation, de dépouillement et de recherche terminologique thématique. Rudiments théoriques.
|
|
TRAD3130 |
Technologies et traduction |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 ou autorisation du Département Présentation et analyse des outils de travail informatisés (traitement de texte avancé, gestion terminologique, mémoires de traduction, Internet, etc.). Introduction à la traduction automatique et à la traduction assistée par ordinateur. La technologie et la profession.
|
|
TRAD3410 |
Stylistique comparée II |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2410 Suite de TRAD2410. Étude d'éléments de grammaire et de syntaxe contrastives en vue de leur utilisation pratique dans la traduction.
|
|
TRAD3525 |
Traduction administrative |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 Analyse du style administratif. Traduction vers le français de différents types de textes de nature administrative.
|
|
TRAD3560 |
Traduction économique |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 Notions élémentaires d'économie. Traduction vers le français de textes généraux dans le domaine d'économie.
|
|
TRAD3620 |
Thème anglais |
3 |
|
(3-0) Préalable : ANGL1042 Traduction vers l'anglais de textes d'information générale (journaux, brochures, rapports).
|
|
TRAD4210 |
Hist. et théories de la trad. |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 Histoire de la traduction de l'Antiquité à nos jours, notamment l'histoire de la traduction au Canada. Examen du rôle de la traduction dans l'histoire de l'humanité. Étude des principales théories et des principaux traducteurs et traductrices qui ont marqué l'activité traduisante au cours des siècles.
|
|
TRAD4525 |
Traduction technique |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 Étude de la démarche particulière en traduction technique. Présentation des notions de base dans au moins un domaine de spécialité. Traduction vers le français de textes à caractère technique.
|
|
TRAD4575 |
Traduction spécialisée avancée |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 Traduction vers le français de textes spécialisés dans le domaine du droit, des sciences de la santé ou autre. Présentation des notions de base du domaine. Étude de la langue juridique, de la langue médico-scientifique ou autre. Recherches documentaires et terminologiques ponctuelles.
Note : (Cours à contenu variable)
|
|
TRAD4580 |
Traduction commerciale |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 Traduction vers le français de textes spécialisés dans un ou plusieurs domaines des sciences commerciales (assurance, comptabilité, finance, fiscalité, etc.).
|
|
TRAD4590 |
Pratique de la révision |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 La notion de révision et l'évolution des critères de qualité. Principes généraux et techniques de la révision. Révision bilingue et unilingue de textes non spécialisés. Initiation à la correction d'épreuves.
|
| Cours à option | 6 CR. |
| Choisir 6 crédits parmi les cours suivants : | |
|
DROI2012 |
Jurilinguistique |
3 |
|
(3-0) Étude des moyens d'expression du langage du droit : langage législatif, langage judiciaire, langage conventionnel. Problèmes liés à l'élaboration d'une terminologie française propre à la common law, au bijuridisme canadien, à la juristylistique, au langage simple, à la désexisation et à la phraséologie. (Réservé aux étudiantes et aux étudiants inscrits à la Faculté de droit ou à un programme de traduction.)
|
|
TRAD3730 |
Traduction littéraire |
3 |
|
(3-0) Analyse des notions de genre littéraire, de littérature traduite et de littérarité. Survol et examen critique des conventions littéraires qui caractérisent différents systèmes littéraires à différentes époques. Étude esthétique et sociolinguistique de textes littéraires en traduction ou initiation à la traduction littéraire de textes simples.
|
|
TRAD3745 |
Atelier de réd./trad. I |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 ou autorisation du Département Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
|
|
TRAD3780 |
Traduction et interculturalité |
3 |
|
(3-0) Examen de la traduction comme lieu de contact des cultures (accueil, rejet). Exploration du rôle de la traductrice ou du traducteur comme médiateur interculturel. Initiation à diverses analyses des relations et des échanges culturels. Sensibilisation aux différences culturelles et à l'enracinement de l'identité dans le contexte culturel.
|
|
TRAD4720 |
Terminologie et lexicographie |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD3120 Étude approfondie des objectifs et des méthodes en terminologie et en lexicographie.
|
|
TRAD4730 |
Stage en partenariat |
3 |
|
(0-3) Préalable : Avoir réussi 12 cr. de traduction vers sa langue dominante; avoir réussi 3 cr. de recherche documentaire et terminologique; avoir obtenu une moyenne de C à l'égard des 15 cr. précités. Réservé au prog Stage offert aux étudiantes et étudiants de 4e année et effectué sous la direction d'une traductrice ou d'un traducteur de métier. Les étudiantes et étudiants seront appelés à traduire environ 700 mots par semaine pendant 13 semaines, au cours d'une même session universitaire.
|
|
TRAD4750 |
Stage |
3 |
|
(0-0) Préalable : TRAD2520 Expérience pratique de traduction en milieu de travail sous la direction d'un ou de plusieurs réviseures ou réviseurs chevronnés.
Note : Réservé au programme régulier et au programme accéléré.
|
|
TRAD4755 |
Atelier de réd./trad. II |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 ou autorisation du Département Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
|
|
TRAD4765 |
Atelier de réd./trad. III |
3 |
|
(3-0) Préalable : TRAD2520 ou autorisation du Département Travaux pratiques de rédaction ou de traduction. Le thème du cours sera choisi en fonction des domaines de spécialité de la professeure ou du professeur.
Note : (Cours à contenu variable.)
|
|
TRAD4780 |
Travail dirigé |
3 |
|
(3-0) Préalable : Avoir suivi avec succès tous les cours obligatoires de niveau 3000 et/ou avoir obtenu l'autorisation du Département. Travail individuel (traduction commentée, fichier terminologique, recherche, lectures dirigées) mené sous la direction d'une professeure ou d'un professeur. Le contenu du travail sera établi en fonction des champs d'intérêt de l'étudiante ou de l'étudiant et lui permettra de faire état de sa capacité à traiter un sujet en profondeur.
|
|
| COURS DES DISCIPLINES CONNEXES | 3 CR. |
|
| Cours à option | 3 CR. |
| Choisir 3 crédits parmi les cours suivants : | |
|
ANGL2300 |
Introduction to Linguistics |
3 |
|
(3-0) Préalable : ANGL1042 ou ANGL1145 Introduction à l'étude scientifique des langues, y compris la nature de la langue; la structure interne des mots et des processus de création lexicale (morphologie); les principes régissant leur combinaison en unités plus larges pour former des phrases (syntaxe) et les principes d'interprétation des unités produites (sémantique). // Introduction to the scientific study of language, including the nature of language; the internal structure of words and lexical creation (morphology); principles governing their combination into larger units to create sentences (syntax); and principles for the interpretation of these units (semantics).
OBJECTIFS DE COURS :
Acquérir une connaissance du fonctionnement interne de plusieurs composants de la langue ainsi que de leurs interactions; apprendre un cadre pour l'étude systématique de la structure des mots et des phrases; apprendre des stratégies pour la résolution de problèmes linguistiques.
|
|
LING1810 |
Intro à l'étude du langage |
3 |
|
(3-0) Spécificité du langage humain et bref aperçu de certains champs de réflexion et de certains domaines de recherche liés au langage et aux langues. La variation traditionnelle : variations historique et géographique; variables sociales et situationnelles. Réflexion sur la norme linguistique.
|
|
LING1811 |
Éléments de linguistique |
3 |
|
(3-0) Préalable :
Concepts fondamentaux et terminologie propre aux sous-domaines de la linguistique: phonétique, phonologie, morphologie, syntaxe et sémantique; aperçu des méthodes et des procédures utilisées dans l'analyse scientifique de la langue.
|
|
GLOBAL | 60 CR. |
|