Le 6 novembre 2011
Prix de la CTINB (2011)
Chaque année, la Corportation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick (CTINB) décerne un prix à l'étudiante ou à l'étudiant qui a la moyenne cumulative la plus élevée à la fin de la troisième année (programmes régulier et coop) ou de la première année (programme accéléré).
Cette année, la CTINB a remis son prix à Karine McLaren, étudiante au programme accéléré. Félicitations, Karine!
Légende : Claire Thériault, trésorière de la CTINB, Faith Cormier, présidente de la CTINB, Karine McLaren, récipiendiaire du Prix de la CTINB (2011), et Matthieu LeBlanc, directeur du Département de traduction et des langues.
Le 15 novembre 2011
Conférence d'Alicja Zuchelkowska
Le mardi 15 novembre 2011 à 19 h, salle 206 (Arts).
Renseignements [1]
Le 5 octobre 2011
Le prix littéraire France-Acadie attribué à Marjorie Pedneault
Communiqué de la Société nationale de l'Acadie (SNA) [2]
Bravo, Marjorie!
Le 14 septembre 2011
Subvention du ministère des Affaires intergouvernementales du N.-B.
Le Département de traduction et des langues recevra, pour l’année 2011-2012, 6 000 $ du ministère des Affaires intergouvernementales du Nouveau-Brunswick. Accordée dans le cadre de l’Entente Canada / Nouveau-Brunswick relative à la prestation de services en français, cette subvention viendra bonifier le fonds de bourses créé en 2009-2010 grâce au Programme de renforcement du secteur langagier au Canada, dont la valeur totale s’élève à 767 000 $ sur quatre ans (2009-2010 à 2012-2013). Il est à noter que l’Université de Moncton s’est également engagée à contribuer pour 50 000 $ sur quatre ans. Traduction NB Translation a pour sa part déjà contribué pour 10 000 $.
Légende : Lisa Roy, doyenne de la Faculté des arts et des sciences sociales, l’Hon. Marie-Claude Blais, députée (Moncton-Nord) et Matthieu LeBlanc, directeur du Département de traduction et des langues.
Le 8 septembre 2011
Activités de la rentrée 2011
- Rencontre et dîner pizza. Date : le mercredi 14 septembre à 11 h 30, salle 207 (Arts)
- Atelier «Retour de stage» (coop). Date : le vendredi 9 septembre à 13 h, salle 214 (Arts)
Le 2 juin 2011
Conférence de Véronique Sauron
Voir l'annonce [3].
Le 11 avril 2011
Boursiers en traduction (2010-2011)
Grâce à un accord conclu entre l'Université de Moncton et le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux du Canada (Programme de renforcement du secteur langagier au Canada, PRSLC), 41 étudiantes et étudiants du Département de traduction et des langues se sont vu accorder des bourses d'études pour l'année universitaire 2010-2011. La valeur totale des bourses offertes dans le cadre du PRSLC s'élève à 172 000 $ pour l'année universitaire 2010-2011. À cela s'ajoutent des contributions supplémentaires de l'Université de Moncton et de Traduction NB, qui s'élèvent à 12 500 $ et à 5 000 $ respectivement. La valeur totale du programme de bourses, qui s'échelonne sur quatre ans (2009-2010 à 2012-2013), est de 767 000 $.
Dans la photo figurent les boursiers et boursières. Sauf indication contraire, les bourses proviennent du PRSLC.

Première rangée : Lise Landry, coordonnatrice du programme, Catherine Gascon (2e année, prog. accéléré, 10 000 $), Josée Lord Long (1re année, prog. accéléré, 2 500 $, bourse offerte par l'U. de M.), Karine Bouchard (1re année, prog. accéléré, 5 731 $), Fariba Breau (1re année, prog. accéléré, 5 731 $), Martine Dugas (3e année, 8 000 $), Chantal Marion (3e année, 8 000 $), Nathalie Fougère (1re année, prog. accéléré, 2 500 $, bourse offerte par Traduction NB), Julie Le François (3e année, 2 500 $), Chad Comeau (2e année, 2 857 $) et Isabelle McKee-Allain, doyenne de la Faculté des arts et des sciences sociales.
Deuxième rangée : Véronique Duguay (2e année, prog. accéléré, 10 000 $), Maxime Willden (1re année, prog. accéléré, 5 731 $), Karine McLaren (1re année, prog. accéléré, 3 000 $, bourse offerte par l'U. de M.), Marie-Christine Cauchon (1re année, prog. accéléré, 5 731 $), Micheline Boudreau (2e année, prog. accéléré, 10 000 $), Marie-France Paré (2e année, prog. coop, 2 857 $), Jolène Robichaud (2e année, prog. coop, 2 857 $), Catherine Boulet (1re année, 1 000 $, bourse offerte par l'U. de M.) et Matthieu LeBlanc, directeur du Département de traduction et des langues.
Troisième rangée : Stéphanie Duguay (1re année, prog. accéléré, 5 731 $), Chloé Perreault (1re année, 1 000 $), Shannon Robichaud (1re année, prog. accéléré, 5 731 $), Janou-Caroline Bacon (1re année, 1 000 $), Danielle Allain (2e année, 2 857 $), Mélanie Cécyre (1re année, prog. accéléré, 5 731 $), Valérie Basque (1re année, prog. accéléré, 5 731 $) et Claudine Fournier (1re année, prog. accéléré, 2 460 $).
Quatrième rangée : Luc Sonier (2e année, prog. accéléré, 10 000 $), François Martin (1re année, prog. accéléré, 5 731 $), Étienne Godin (1re année, prog. accéléré, 5 731 $) et Rose Després (1re année, prog. accéléré, 2 500 $, bourse offerte par Traduction NB).
Absents lors de la prise de photo : Bleuenn Briend, Delaney Clarke, Philippe André Dominici, Éric Dow, Marie-Christine Haché, Marjorie Pedneault, Justin Robichaud, Monyse Robichaud, Louis-Philippe Roussel, Valérie Tardif et Michael Walsh. S'ajoute à la liste Élise Pelletier, du campus d'Edmundston.
Le 8 avril 2011
Prix spécial de l'ambassadeur de France au Canada (2010-2011)
Depuis plusieurs années déjà, le Service culturel du Consulat général de France à Moncton remet le Prix spécial de l'ambassadeur de France au Canada à l'étudiante ou à l'étudiant qui s'est particulièrement distingué par ses résultats et son engagement au cours de son baccalauréat spécialisé en traduction. Cette année, c'est l'étudiante Véronique Duguay qui s'est vu décerner le Prix, remis à l'occasion de la cérémonie des « Pascal » le 6 avril 2011. Féliciations à Véronique!

Légende : Élise Miranda, attachée culturelle au Consulat général de France à Moncton, Matthieu LeBlanc, directeur du Département de traduction et des langues, Véronique Duguay, récipiendaire, et Isabelle McKee-Allain, doyenne de la Faculté des arts et des sciences sociales.
Le 8 avril 2011
Bourse Christel-Gallant (2010-2011)
Cette année, la bourse Christel-Gallant (500 $) a été décernée à Micheline Boudreau, étudiante de 2e année au programme accéléré. Félicitations à Micheline!

Légende : Isabelle McKee-Allain, doyenne de la Faculté des arts et des sciences sociales, Micheline Boudreau, boursière, et Matthieu LeBlanc, directeur du Département de traduction et des langues.
Le 31 mars 2011
Les Jeux de la traduction à Ottawa
Les 6es Jeux de la traduction ont eu lieu du 18 au 20 mars dernier. Cette année, Ottawa accueillait les dix équipes participantes : l'Université du Manitoba (Collège universitaire de Saint-Boniface), l'Université d'Ottawa, l'Université du Québec en Outaouais, l'Université de Montréal, l'Université Concordia, l'Université de Sherbrooke, l'Université Laval, l'Université York (Collège Glendon), l'université McGill et bien sûr l'Université de Moncton.
En 2011, une première a été inscrite dans l'histoire des Jeux. En effet, tous les établissements qui offrent un programme d'études en traduction étaient représentés. Le programme des Jeux présentait une nouveauté, un concours de traduction littéraire vers l'anglais et vers le français, épreuve hors-concours, qui ne comptait pas pour la Coupe des Jeux. Le texte français de l'équipe de l'Université de Moncton a été classé premier.
Les dix équipes, au total 60 participantes et participants, se sont soumises à des épreuves de traduction pragmatique, littéraire, spécialisée et technique, vers l'anglais et vers le français. Il y avait également des activités complémentaires, dont l'incontournable sortie dans les bars, les conférences et le jeu questionnaire.
L'équipe de l'Université de Moncton était composée de Louis-Philippe Roussel, de Shippagan, capitaine, d'Étienne Godin, de Saint-Léolin, de Samuel Bertin, d'Atholville, de Stéphane Comeau, de Beresford, de Delaney Clarke, d'Ottawa, et de Martine Dugas, de Campbellton. Alain Otis, chargé de cours au Département de traduction et des langues, agissait comme accompagnateur.
Le cocktail d'ouverture et la présentation des équipes ont lieu le vendredi 18. Le lendemain matin les Jeux commençaient, par le concours de traduction vers le français. Cette année, un texte littéraire attend les participants : un extrait d'un texte d'Edgar Allen Poe. Examen crayon papier, sans dictionnaire bilingue, d'une durée d'une heure et demie. Le premier exercice marque bien l'esprit des Jeux : quand on traduit, on traduit ! L'épreuve est suivie d'une conférence de Jean Delisle sur la théorie de la traduction.
Après le dîner, les épreuves en groupe commencent, épreuves de traduction spécialisée, de doublage/sous-titrage, de traductique, d'adaptation publicitaire et de chansons. Tout se fait en 75 minutes, par équipe de deux ou de trois. Pour se rafraîchir un peu, une deuxième conférence, sur les réalités du métier de traducteur aujourd'hui, par le professeur Daniel Poliquin. Un petit café et on passe à l'épreuve de simulation professionnelle, qui consiste à fournir un texte livrable en faisant appel aux ressources de tous les membres de l'équipe pour l'exécution des trois grandes fonctions de la traduction, soit la traduction, la recherche terminologique et la révision.
Après le souper de samedi, tout le monde prend le chemin du Great Canadian Cabin pour un jeu questionnaire inclusif et une activité de développement personnel, euphémisme pour désigner le bon vieux « party » étudiant.
La traduction a repris tous ses droits le lendemain dès 9 h, avec le concours de traduction vers l'anglais. Un article de type publicité tiré de National Geographic France, sur les Mayas, épreuve qui se déroule comme le concours vers le français, sans dictionnaires de traduction. Après le dîner, une dernière épreuve, le retour aux sources, où tous les membres des équipes cherchent à retrouver le sens initial derrière une traduction machine d'un proverbe, d'une maxime ou d'une phrase. On présente des traductions très incertaines et on entend des propositions étonnantes!
L'équipe de Moncton doit, cette année encore, prendre le chemin du retour avant la fin des Jeux, tradition qui se brise difficilement, distance oblige. L'équipe championne des 6es Jeux de la traduction est celle de l'Université d'Ottawa. L'Université du Manitoba (Collège universitaire de Saint-Boniface) et l'Université Concordia prennent les deuxième et troisième places. L'Université McGill reçoit le prix Gerry-Boulet, qui va à l'équipe ayant manifesté le meilleur esprit lors des Jeux.
Les 7es Jeux de la traduction auront lieu en mars 2012; l'université qui les accueillera n'a pas encore été choisie.

Légende : L'équipe de l'Université de Moncton aux 6es Jeux de la traduction. De gauche à droite : à l'avant, Martine Dugas, Delaney Clarke; à l'arrière, Stéphane Comeau, Étienne Godin, Alain Otis (accompagnateur), Louis-Philippe Roussel, Samuel Bertin.
Le 4 octobre 2010
Bourse du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (RTE)
Le Réseau des traducteurs et traductrices en éducation décerne depuis 1999 des bourses d'excellence d'une valeur de 1 000 $ chacune. Deux ou trois bourses sont attribuées annuellement aux meilleurs étudiants et étudiantes des écoles de traduction des universités suivantes : Collège universitaire Glendon, Université Concordia, Université Laval, Université de Moncton, Université de Montréal, Université d'Ottawa, Université du Québec en Outaouais et Collège universitaire de Saint-Boniface. Cette initiative se veut un moyen d'encourager les étudiants et étudiantes en traduction à réaliser leur rêve professionnel et à viser l'excellence.
Cette année, Véronique Duguay, étudiante de 2e année au programme accéléré, fait partie des récipiendaires de la bourse du RTE.

La photo nous fait voir, de gauche à droite, Alicia Cleaver, représentante du RTE, Véronique Duguay, récipiendaire de la bourse, et Matthieu LeBlanc, directeur du Département de traduction et des langues.
Le 16 septembre 2010
Réunion d'information - Bourses en traduction
La réunion aura lieu le mercredi 29 septembre de 11 h 20 à midi dans la salle 243 (Arts). Venez en grand nombre!
Le 15 septembre 2010
Vente de pâtisseries
Le Conseil des étudiants du Département organise une vente de pâtisseries qui aura lieu le jeudi 23 septembre 2010 à partir de 8 heures (aux Arts). Venez vous sucrer le bec!
Le 6 jullet 2010
Gisèle McIntyre-Thériault
C'est avec grand plaisir que le Département souhaite la bienvenue à Mme Gisèle McIntyre-Thériault, qui vient tout juste de se joindre à l'équipe professorale du programme de traduction pour l'année universitaire 2010-2011.
Diplômée du programme de traduction et d'interprétation de l'Université de Moncton, Mme McIntyre-Thériault est aujourd'hui directrice adjointe et chef des services de traduction au Centre de traduction et de terminologie juridiques de la Faculté de droit de l'Université de Moncton. Elle a également été traductrice et réviseure au Bureau de traduction de la province du Nouveau-Brunswick. Depuis déjà plusieurs années, Mme McIntyre-Thériault enseigne au Département, notamment le cours TRAD 4570 (Traduction juridique I). Il importe aussi de signaler qu'elle est membre agréée de la Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick et membre du Conseil d'administration de Traduction NB Translation.
Au semestre d'automne, Mme McIntyre-Thériault donnera les cours TRAD 2410 (Stylistique comparée I) et TRAD 4570 (Traduction juridique I); au semestre d'hiver, elle assurera les cours TRAD 2520 (Traduction générale II) et TRAD 4580 (Traduction commerciale).
Bienvenue chez nous, Gisèle!

Le 22 mai 2010
Diplômés de 2010
À la Collation des grades du 22 mai 2010, onze étudiantes et étudiants du Département ont obtenu leur diplôme de baccalauréat en traduction, à savoir Marie-Christine Aubé (programme accéléré), de Bathurst, Karine Cyr (programme accéléré), des Îles-de-la-Madeleine, Paule de Boucherville (programme accéléré), de Charlo, Guillaume Lavoie-Mourant (programme accéléré), de Caraquet, Nicole Poirier (programme accéléré), d'Irishtown, Luc Bélanger, de Saint-Jacques, Mathieu Bélanger, de Kedgwick, Cindy Haché, de Tracadie-Sheila, Gisèle Melanson, de Lower Coverdale, Christine Roy, de Moncton, et Mélanie Thébeau, de Moncton.

La photo nous fait voir, de gauche à droite, Nicole Poirier, Gisèle Melanson, Matthieu LeBlanc (directeur du Département), Karine Cyr, Guillaume Lavoie-Mourant, Cindy Haché, Marie-Christine Aubé, Christine Roy, Mélanie Thébeau et Paule de Boucherville.
À la Collation des grades d'octobre 2010, quatre étudiantes du baccalauréat en traduction (régime coopératif) recevront leur diplôme, soit Kerry LeBlanc, Sarah Nyangezinka, Valérie Pitre et Nafila Salembere.
Le 29 mars 2010
Boursiers du PRSLC - 2009-2010
Grâce à un accord conclu entre l'Université de Moncton et le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux du Canada (Programme de renforcement du secteur langagier au Canada, PRSLC), vingt-six étudiantes et étudiants du Département de traduction et des langues se sont vu accorder des bourses d'études pour l'année universitaire 2009-2010. La valeur totale des bourses offertes dans le cadre du PRSLC s'élève à 161 000 $ pour l'année universitaire 2009-2010. À cela s'ajoutent des contributions supplémentaires de l'Université de Moncton et de Traduction NB, qui s'élèvent à 12 500 $ et à 5 000 $ respectivement. La valeur totale du programme de bourses, qui s'échelonne sur quatre ans, est de
767 000 $.
Dans la photo figurent les 26 boursiers et boursières. Sauf indication contraire, les bourses proviennent du PRSLC.

Première rangée : Marie-France Paré (1re année, 2 250 $), Jamie Austin (3e année, 8 000 $), Valérie Tardif (2e année, 6 000 $), Agathe Boko (1re année, 2 500 $, bourse offerte par l'U. de M.), Martine Dugas
(2e année, 6 000 $), Chantale Marion (2e année, 6 000 $), Valérie Pitre (4e année, 10 000 $), Sarah Nyangezinka (4e année, 5 000 $, bourse offerte par l'U. de M.), Lise Landry, coordinatrice du programme.
Deuxième rangée : Karine Cyr (2e année, prog. accéléré, 10 000 $), Marie-Christine Haché (3e année, 8 000 $), Catherine Gascon (1re année, prog. accéléré, 10 000 $), Micheline Boudreau (1re année, prog. accéléré, 10 000 $), Justin Robichaud (1re année, 2 250 $), Julie Le François (2e année, 4 000 $), Paule de Boucherville (2e année, prog. accéléré, 10 000 $), Isabelle McKee-Allain, doyenne de la Faculté des arts et des sciences sociales.
Troisième rangée : Mathieu Bélanger (4e année, 10 000 $), Luc Sonier (1re année, prog. accéléré,
10 000 $), Gisèle Melanson (4e année, 10 000 $), Véronique Duguay (1re année, prog. accéléré,
10 000 $), Bleuenn Briend (1re année, prog. accéléré, 5 000 $, bourse offerte par l'U. de M.), Denise Merkle, professeure au Département de traduction et des langues, Guillaume Lavoie-Mourant (2e année, prog. accéléré, 10 000 $),
Quatrième rangée : Chad Comeau (1re année, 2 250 $), Danielle Allain (1re année, 2 250 $), Michael Walsh (2e année, 4 000 $), Matthieu LeBlanc, directeur du Département de traduction et des langues, Philippe Dominici (3e année, 5 000 $, bourse offerte par Traduction NB), Christine Roy (4e année, 10 000 $).
Voir notre nouvelle affiche [4].
Le 25 mars 2010
Les 5es Jeux de la traduction (12-14 mars, Montréal)
Les 5es Jeux de la traduction ont eu lieu du 12 au 14 mars 2010. Cette année, McGill accueillait les neuf équipes participantes : le Collège universitaire de Saint-Boniface, l'Université d'Ottawa, l'Université du Québec en Outaouais, l'Université de Montréal, l'Université Concordia, l'Université de Sherbrooke, l'Université Laval et l'Université de Moncton.
En 2010, les Jeux ont atteint une maturité certaine, tant par le nombre de participants que par l'excellence du programme et des activités complémentaires. Les neuf équipes, au total, 54 participantes et participants, ont été soumises à des épreuves de traduction pragmatique, littéraire, spécialisée et technique. Les activités complémentaires regroupaient l'incontournable sortie dans les bars, le jeu questionnaire, les conférences et les numéros de présentation.
Pour les représentants de l'Université de Moncton, participer aux Jeux veut dire faire un trajet en train. Le départ se fait la veille du début des Jeux, en fin d'après-midi; 15 heures plus tard, tout le monde arrive, un peu sonné, il faut le dire, à la Gare centrale à Montréal. Le train favorise cependant la consolidation de l'esprit d'équipe et constitue une occasion de peaufiner son numéro de présentation.
L'équipe de l'Université de Moncton était composée de Karine Cyr, de Fatima, aux Îles-de-la-Madeleine, capitaine, de Valérie Pitre, de Robertville, de Samuel Bertin, d'Atholville, de Guillaume Lavoie-Mourant, de Caraquet, de Sarah Nyangezinka, de Bujumbura, au Burundi, et de Bleuenn Briend, de Malestroit, en Bretagne. Alain Otis, chargé de cours au Département de traduction et des langues, agissait comme accompagnateur de l'équipe et Renée Thériault, de Saint-Quentin, diplômée de l'Université de Moncton en 2009, était la marraine de l'équipe.
Le cocktail d'ouverture et la présentation des équipes ont lieu le vendredi soir. Le lendemain matin, les Jeux commencent, par le concours de traduction vers le français. Cette année, un texte littéraire attend les participants : un extrait d'une pièce de théâtre signée Oscar Wilde. Examen crayon papier, sans dictionnaire bilingue, d'une durée d'une heure et demie. C'est un départ sur les chapeaux de roues! Une rencontre discussion suit, sur les outils d'aide à la traduction.
Après le dîner, les épreuves en groupe commencent, épreuves des volets technique − traduction spécialisée, doublage/sous-titrage et localisation, et création −, adaptation publicitaire et chansons. Tout se fait en 75 minutes. Pour se rafraîchir un peu, une deuxième rencontre discussion, sur les réalités du métier de traducteur aujourd'hui. Un petit café et une autre épreuve, la simulation professionnelle. La simulation professionnelle est une nouvelle épreuve, qui consiste à fournir un texte livrable en faisant appel aux ressources de tous les membres de l'équipe pour l'exécution des trois grandes fonctions de la traduction, soit la traduction, la recherche terminologique et la révision.
Lors du souper du samedi, une petite présentation vidéo a été faite pour marquer le 5e anniversaire des Jeux de la traduction. Un retour dans le temps sur les éditions antérieures des Jeux, qui permet à tous et à toutes de revoir les participants de la première heure et les hauts faits de nos équipes au cours des années. Tout le monde a ensuite pris le chemin du bar Reggy's pour un jeu questionnaire inclusif et une activité de développement personnel, euphémisme pour désigner le bon vieux « party » étudiant.
Les Jeux de la traduction ont repris tous leurs droits le lendemain dès 9 h, avec le concours de traduction vers l'anglais. Un article de type éditorial tiré du journal La Presse, épreuve qui se déroule comme le concours vers le français, sans dictionnaires de traduction. Les participants ont droit à un troisième atelier, sur la traduction littéraire, organisé par l'Association des traducteurs littéraires du Canada (ATTLC). Après le dîner, une dernière épreuve, le Retour aux sources, qui consiste à retrouver le sens initial derrière une traduction machine d'un proverbe, d'une maxime ou d'une phrase. On entend des propositions étonnantes!
Vers 16 h, les Jeux sont terminés. Il est temps de déterminer les gagnants. Si la correction suit tant bien que mal le rythme des épreuves, il y a tout de même un peu de retard. L'impatience gagne tout le monde. Certaines équipes doivent partir avant l'annonce des résultats. Ce n'est pas grave, le cellulaire fera son œuvre.
L'équipe championne des 5es Jeux de la traduction est celle de l'Université de Montréal. L'Université Concordia et l'Université du Québec en Outaouais prennent les deuxième et troisième places. L'Université de Sherbrooke reçoit le prix Gerry-Boulet, remis à l'équipe ayant manifesté le meilleur esprit d'équipe.
Les 6es Jeux de la traduction auront lieu en mars 2011; l'université qui les accueillera n'a pas encore été choisie.

L'équipe de l'Université de Moncton aux 5es Jeux de la traduction. De gauche à droite : Sarah Nyangezinka, Bleuenn Briend, Karine Cyr, Alain Otis (accompagnateur), Valérie Pitre, Guillaume Lavoie-Mourant, Samuel Bertin, Paule de Boucherville (suppléante). Absente : Renée Thériault.
Le 25 mars 2010
Deux professeurs du Département à l'honneur!
Le Département souhaite féliciter Cynthia Potvin, professeure d'espagnol, qui vient de remporter le prix de la « Professeure de l'année » décerné par la FÉÉCUM à l'occasion de son Gala para-académique tenu le 24 mars. À noter qu'Alain Otis, professeur de traduction, était également en lice pour ce prix.
http://feecum.blogspot.com/2010/03/felicitations-aux-laureats-du-gala-para.html [5]
Bravo, Cynthia! Bravo, Alain!
Le 24 mars 2010
Prix et distinctions
Certificat d'excellence « Pascal »
Chaque année, la Faculté des arts et des sciences sociales honore un certain nombre de finissantes et finissants qui se sont distingués par leur rendement académique et leur participation à la vie de la Faculté, du campus de Moncton et de la communauté en général. Cette année, les finissantes Karine Cyr et Paule de Boucherville figurent parmi les neuf étudiantes et étudiants honorés par la Faculté.
Prix spécial de Monsieur l'Ambassadeur de France au Canada
Depuis plusieurs années déjà, le Service culturel du Consulat de France à Moncton remet le Prix spécial de Monsieur l'Ambassadeur de France au Canada à l'étudiante ou à l'étudiant qui s'est particulièrement distingué par ses résultats et son engagement au cours de son Baccalauréat spécialisé en traduction. Cette année, c'est l'étudiante Karine Cyr qui s'est vu décerner le Prix, remis à l'occasion de la cérémonie des
« Pascal ».
Félicitations à Karine et à Paule!

La photo nous fait voir, de gauche à droite, Karine Cyr (certificat d'excellence « Pascal » et Prix de Monsieur l'Ambassadeur de France au Canada), Paule de Boucherville (certificat d'excellence
« Pascal »), Isabelle McKee-Allain, doyenne de la Faculté des arts et des sciences sociales, et Matthieu LeBlanc, directeur du Département de traduction et des langues.
Le 19 mars 2010
735 250 $ pour les étudiants et étudiantes en traduction!
Grâce à un accord conclu entre l'Université de Moncton et le ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux du Canada, les étudiantes et étudiants en traduction de l'Université de Moncton, tout comme les élèves du secondaire qui souhaitent s'inscrire en traduction, bénéficieront d'un important appui financier sous forme de bourses d'études qui s'échelonneront sur quatre ans (2009-2010 à 2012-2013). La valeur totale de la contribution du gouvernement canadien (Programme de renforcement du secteur langagier au Canada) s'élève à 735 250 $, dont 697 000 $ sont consacrés aux bourses d'études. À cela s'ajoutent une contribution supplémentaire de l'Université de Moncton, qui s'engage à verser 50 000 $ en bourses sur quatre ans, et une contribution de Traduction NB, qui pour sa part versera l'équivalent de
20 000 $ en bourses sur quatre ans.
Voir les communiqués de presse de l'Université de Moncton [6] et du ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux du Canada [7].
-
Bourses - Affiche destinée aux élèves du secondaire [8]
-
Bourses - Affiche destinée aux candidats au programme accéléré [9].
Le 16 février 2010
Concours de traduction dans les écoles secondaires du N.-B.
Trois élèves et une enseignante du niveau secondaire ont reçu les premiers prix attribués dans le cadre d'un nouveau concours annuel de traduction lancé récemment dans la province par Traduction NB. Le Département de traduction et des langues a offert des prix aux élèves ayant participé à ce concours. De plus, le directeur du Département, Matthieu LeBlanc, a participé à la correction des épreuves. Féliciations aux gagnants!
Communiqué de presse et photo [10].
Le 15 février 2010
Coupe FÉÉCUM : Concours de sculpture de neige
Depuis une semaine, neuf équipes travaillent à créer des sculptures de neige, y compris des étudiantes et étudiants du Département. L'équipe du Département s'est classée troisième. En voici le résultat. Chapeau à Luc Sonier (concepteur), Karine Cyr, Paule de Boucherville, Sarah Nyangezinka, Valérie Pitre et Samuel Bertin.

Le 20 janvier 2010
À l'honneur : Karine Cyr
http://www.umoncton.ca/etudiants/node/42 [11]
Le 28 novembre 2009
Portail linguistique du Canada
Le gouvernement du Canada a annoncé le 8 octobre dernier le lancement du Portail linguistique du Canada [12] et l'accès gratuit à TERMIUM Plus [13]®.
«Le Portail linguistique permet aux Canadiennes et aux Canadiens de trouver gratuitement en un seul endroit un très grand nombre d’outils portant sur la langue, dont TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Les utilisateurs pourront également consulter des outils d’aide à la rédaction, des articles sur des difficultés de la langue et une multitude d’autres ressources Web canadiennes. Cette initiative s’inscrit dans le cadre de la Feuille de route pour la dualité linguistique canadienne 2008-2013.» (Communiqué [14], Travaux publics et services gouvernementaux Canada, 8 octobre 2009.)
Le Portail se trouve à l'adresse suivante : http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/ [15].
Le 26 novembre 2009
Prix de la CTINB (2009)
Lors de son Assemblée générale annuelle, tenue à Fredericton le samedi 24 octobre dernier, la Corporation des traducteurs, traductrices, interprètes et terminologues du Nouveau-Brunswick (CTINB) a remis son Prix à Karine Cyr, de Fatima, aux îles de la Madeleine. Karine Cyr est étudiante de deuxième année au programme accéléré en traduction. Le Prix de la CTINB est remis chaque année à l'étudiante ou l'étudiant qui a conservé la meilleure moyenne dans les cours de sigle TRAD.

Le 16 novembre 2009
« Au Nouveau-Brunswick, un traducteur, c'est quelqu'un »
Avez-vous vu le nouveau message publicitaire [16] de Traduction NB?
Le 2 novembre 2009
Cours de jurilinguistique (hiver 2010)
La Faculté de droit offrira, au semestre d'hiver 2010, le cours DROI 2012 (Jurilinguistique) [17], cours s'adressant non seulement aux étudiantes et étudiants de la Faculté de droit, mais également à celles et ceux des programmes de traduction et de linguistique. Le Département invite donc les étudiantes et étudiants de troisième et quatrième année à s'inscrire à ce cours, qui se donne pour la toute première fois depuis sa création. Il s'agit d'une occasion à ne pas rater!
Renseignements :
- Horaire : mardis (12 h à 13 h 15) et jeudis (13 h 30 à 14 h 45)
- Salle : 132 (édifice A.-J.-Cormier)
- Professeur : Patrick Forget
- Description : Étude des moyens d'expression du langage du droit : langage législatif, langage judiciaire, langage conventionnel. Problèmes liés à l'élaboration d'une terminologie française propre à la common law, au bijuridisme canadien, à la juristylistique, au langage simple, à la désexisation et à la phraséologie. (Réservé aux étudiantes et aux étudiants inscrits à la Faculté de droit.)
Le 22 octobre 2009
Horaire des cours de traduction (hiver 2010)
Voici l'horaire des cours [18] de traduction pour le semestre d'hiver 2010.
Le 21 octobre 2009
Rencontre avec les employeurs en traduction (organisée par TNB)
Traduction NB (TNB) vous convie à une rencontre à laquelle participeront les principaux employeurs de la province.
- Date : Le jeudi 26 novembre 2009
- Lieu : 16 h 15 à 19 h 30
- Lieu : Salle Richelieu (Taillon), U de M
Prière de confirmer votre présence auprès de Sylvie Ward (sylvieward@nb.aibn.ca [19]) avant le 18 novembre 2009.
Pour de plus amples renseignements, voir l'invitation [20].
Le 8 septembre 2009
Atelier de retour de stage (programme coop)
L'atelier de retour de stage (programme coop) aura lieu le vendredi 11 septembre de 9 h à 12 h dans la salle 214 (Arts). Au plaisir de vous y voir!
Le 8 septembre 2009
Rencontre pour tous les étudiantes et étudiants en traduction
Le Département de traduction et des langues et le Conseil des étudiants du Département vous invitent à une rencontre qui aura lieu le lundi 14 septembre à 11 h 15 dans la salle 143 (Arts). Pizza et sous-marins y seront servis. Venez en grand nombre!
Le 25 août 2009
Journée d'accueil
La journée d'accueil aura lieu le jeudi 3 septembre 2009. Les nouvelles étudiantes et nouveaux étudiants en traduction sont priés de se rendre à la salle 163 (édifice Jacqueline-Bouchard) avant 9 heures. Cette rencontre est obligatoire. Voici l'horaire de la journée [21].
Le 2 juillet 2009
« Au Nouveau-Brunswick, un traducteur, c'est quelqu'un »
Avez-vous vu le nouveau dépliant publicitaire [22] de Traduction NB?
Le 29 juin 2009
Horaire des cours (provisoire)
Voici l'horaire des cours [23] provisoire pour les semestres d'automne 2009 et d'hiver 2010 (mis à jour le 10 août 2009).
Le 25 mai 2009
Diplômées de 2009
À la Collation des grades du 23 mai 2009, neuf étudiantes du Département ont obtenu leur diplôme de Baccalauréat en traduction, à savoir Priscilla Beauchemin (programme accéléré), de Québec, Emmanuelle Bouffard (programme accéléré), de Fredericton, Caroline Chiasson, de Sainte-Marie-Saint-Raphaël, Dominique Dupuis, de Memramcook, Julie-Anne Noël, de Shippagan, Marie Lynn Paulin, de Bathurst, Marie-France Quimper, de Kedgwick, Valérie Roy, de Dalhousie, et Renée Thériault, de Saint-Quentin.

La photo nous fait voir, de gauche à droite, Renée Thériault, Marie-France Quimper, Valérie Roy, Marie Lynn Paulin, Dominique Dupuis, Matthieu LeBlanc (directeur du Département de traduction et des langues), Julie-Anne Noël (avant) et Caroline Chiasson (arrière).
À la Collation des grades d'octobre 2009, trois étudiantes du Baccalauréat en traduction (régime coopératif) recevront leur diplôme, soit Céline Doucet, de Bouctouche, Joëlle Frenette, de Robertville, et Jenny Melanson, de Saint-André-LeBlanc.
Bravo à toutes nos finissantes!
Le 8 avril 2009
Prix et distinctions
Certificat d'excellence « Pascal »
Chaque année, la Faculté des arts et des sciences sociales honore un certain nombre de finissantes et finissants qui se sont distingués par leur rendement académique et leur participation à la vie de la Faculté, du campus de Moncton et de la communauté en général. Cette année, la finissante Renée Thériault figure parmi les treize étudiantes et étudiants honorés par la Faculté.
Prix spécial de Monsieur l'Ambassadeur de France au Canada
Depuis plusieurs années déjà, le Service culturel du Consulat de France à Moncton remet le Prix spécial de Monsieur l'Ambassadeur de France au Canada à l'étudiante ou à l'étudiant qui s'est particulièrement distingué par ses résultats et son engagement au cours de son Baccalauréat spécialisé en traduction. Cette année, c'est l'étudiante Céline Doucet qui s'est vu décerner le Prix, remis à l'occasion de la cérémonie des « Pascal ».
Félicitations à Renée et à Céline!
La photo nous fait voir, de gauche à droite, Isabelle McKee-Allain, doyenne de la Faculté des arts et des sciences sociales, Matthieu LeBlanc, directeur du Département de traduction et des langues, Renée Thériault (certificat d'excellence « Pascal »), Céline Doucet (Prix de Monsieur l'Ambassadeur de France au Canada), et Anne-Cécile Grunenwald, attachée culturelle au Consulat de France à Moncton.
Le 1er avril 2009
Les 4es Jeux de la traduction (21-22 mars 2009, Gatineau)
Jenny Melanson première au concours de traduction anglais-français!
Les IVes Jeux de la traduction ont eu lieu à l'Université du Québec en Outaouais (UQO) du 20 au 22 mars. Huit universités alignaient des équipes cette année - Laval, McGill, Concordia, Montréal, Sherbrooke, Ottawa, Moncton et l'équipe hôtesse, l'UQO. Faisaient partie de l'équipe de Moncton, menée par la capitaine, Renée Thériault, de Saint-Quentin, Julie-Anne Noël, de Shippagan, Joëlle Frenette, de Robertville, Jenny Melanson, de St-André-LeBlanc, Céline Doucet, de Bouctouche, et Valérie Pitre, de Robertville. Un professeur du Département, Alain Otis, accompagnait l'équipe. Isabelle LeBlanc, diplômée de l'Université de Moncton (2007) agissait comme bénévole et deux autres diplômées, Beverly McLaughlin et Sophie Bernard (2008), faisaient partie de l'équipe d'organisation des Jeux.
Les Jeux de la traduction ont pour objet de créer des liens entre les diverses universités participantes et de rapprocher les étudiant(e)s du monde du travail. Les participants arrivent la veille des Jeux. Tout le monde assiste à un souper et chaque équipe fait une présentation, y compris les professeurs ... Le moment est à la socialisation et aux échanges légers avant le début des « hostilités » le lendemain.
Le 21, en ouverture, dès 9 h, le concours de traduction de l'anglais au français. Cette année, un texte de 250 mots, The Vodka Diet, à faire en une heure et demie, sans ouvrages bilingues. Il faut faire vite et bien.
Pour se remettre, les joueurs et joueuses ont ensuite droit à une conférence sur la communication claire en administrative, de Michel Gauthier, spécialiste du domaine. Après le dîner, les équipes se divisent en deux groupes pour les épreuves secondaires : traduction de petites annonces, retour aux sources, révision; adaptation publicitaire et traduction de chansons; traduction d'extraits de séries télévisées et de dessins animés. L'atmosphère est plus détendue, il est vrai, mais les épreuves n'ont de secondaire que le nom, car il faut sortir en vitesse près de 500 mots, pour moitié en anglais.
Les accompagnateurs, qui sont professeurs de traduction, s'attellent à la correction aussitôt les premiers textes faits : le texte de l'épreuve anglais-français, puis les textes des épreuves secondaires. De plus, cette année, des bénévoles s'ajoutent pour la correction des épreuves en anglais.
Après une journée bien remplie, il faut vraiment se changer les idées. Huit équipes sont formées pour le Quiz des Jeux, puis tout le monde a ensuite quartier libre jusqu'au lendemain matin.
Le second jour, dès 9 h, concours de traduction du français à l'anglais, pour tout le monde. Le texte : un extrait d'une chronique de Mario Thériault, « Terre sur mer : Nouvelles » à faire en mode « crayon-papier » comme pour l'épreuve vers le français. De quoi méditer sur ses excès de la veille. Pendant ce temps, les correcteurs finissent le travail. Après le repas, deux dernières épreuves ont lieu, l'impro et « Fais-moi un dessin ». Chaque université désigne deux joueurs pour ces épreuves, d'une durée d'une heure chacune. Pendant ce temps, on compile les résultats.
Vers 15 h 30, tout est terminé. On annonce les gagnants, d'abord le prix de participation - le trophée Gerry Boulet - : l'Université McGill. Puis, le clou de la journée, la Coupe des Jeux. L'Université de Sherbrooke se classe troisième, l'Université de Montréal deuxième et l'UQO, première! La Coupe des Jeux quitte l'université de Moncton où elle élisait domicile depuis 2007.
Bonne nouvelle pour l'Université de Moncton cependant : au concours de traduction vers le français, Jenny Melanson, St-André-LeBlanc, près de Cap-Pelé, étudiante Coop de quatrième année, arrive première sur 48!
Cette année, le succès des Jeux a été encore plus grand. Deux universités sont venues s'ajouter, Ottawa et McGill, ce qui porte à huit le nombre d'équipes participantes. Le travail d'organisation est colossal et exige la mobilisation d'une équipe des plus énergiques. Chapeau au comité organisateur de l'UQO et à tous les bénévoles.
Les Jeux de la traduction ne se réduisent pas à des concours et à une Coupe. Des étudiant(e)s en traduction de huit universités sont réunis pendant deux jours dans un même endroit pour traduire, jouer, échanger, fraterniser et tisser des liens. Ça aussi, c'est important.
Les Ves Jeux de la traduction de 2010 auront lieu à l'Université McGill.

L'équipe de l'Université de Moncton avant le début des compétitions. Dans l'ordre habituel : Renée Thériault, Julie-Anne Noël, Joëlle Frenette, Valérie Pitre, Jenny Melanson et Céline Doucet.
*** Venez vous joindre à nous le jeudi 2 avril à 13 h 30 (au salon du personnel de l'édifice des Arts) pour souligner la participation de l'équipe de Moncton aux 4es Jeux de la traduction. Un léger goûter sera servi.
Le 31 mars 2009
Bourses et prix en traduction
Quatre bourses et un prix ont été attribués à des étudiantes et étudiants du Département de traduction et des langues au cours de l'année universitaire 2008-2009.

La photo nous fait voir, de gauche à droite, Philippe André Dominici, de Shédiac, étudiant de 2e année au baccalauréat en traduction (régime coopératif), et Karine Cyr, de Fatima (Québec), étudiante de 1re année au baccalauréat en traduction (programme accéléré), tous deux bénéficiaires d'une bourse de 2 300 $ offerte par Patrimoine canadien; Isabelle McKee-Allain, doyenne de la Faculté des arts et des sciences sociales; Emmanuelle Bouffard, de Fredericton, étudiante au baccalauréat en traduction (programme accéléré), bénéficiaire de la bourse Christel-Gallant d'une valeur de 900 $ offerte par l'Université de Moncton. Emmanuelle est également récipiendaire du Prix de la Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick 2008, offert chaque année à l'étudiante ou étudiant ayant obtenu la moyenne cumulative la plus élevée à la fin de la 3e année (programmes régulier et coopératif) ou de la 1re année (programme accéléré); et Matthieu LeBlanc, directeur du Département de traduction et des langues. Isabelle Bélanger, de Cap-Pelé, étudiante de 2e année au baccalauréat en traduction (régime coopératif), bénéficiaire d'une bourse de 2 300 $ offerte par Patrimoine canadien, était absente lorsque la photo a été prise.
Le 9 mars 2009
La profession d'interprète
Le jeudi 12 mars, Matthieu LeBlanc accueillera dans son cours Mme Lisette Surette, nouvelle interprète en chef au Bureau de traduction provincial. Mme Surette fera une présentation sur la profession d'interprète. Tous y sont les bienvenus.
Renseignements :
- Date : jeudi 12 mars 2009
- Heure : 15 h à 16 h 15
- Salle : 217 (Arts)
Le 25 février 2009
Nouvelles publicités (traduction)
Avez-vous vu nos nouvelles pubs?
Publicité no 1 : Renée Thériault [24] (.pdf)
Publicité no 2 : Jenny Melanson [25] (.pdf)
Publicité no 3 : Emmanuelle Bouffard [26] (.pdf)
Le 18 février 2009
Bourses : Espagne (2009-2010)
Voici un message du Bureau de l’Éducation de l’Ambassade d’Espagne à Ottawa.
Bourses pour assistants canadiens et nord-americains de langue et culture en Espagne pour l’année scolaire 2009-2010
Il y a, dans toute l'Espagne, plus de 1 200 postes offerts dans des écoles primaires, des écoles secondaires et des écoles de langue. Les étudiants de troisième et quatrième année d’université, ainsi que licenciés ou les titulaires d’une maîtrise, y sont admissibles. Les demandes se font en ligne jusqu’au 15 avril 2009.
Les assistants recevront un salaire mensuel net de 700 € (environ 1 149 $ CAD, au cours en vigueur en janvier 2009). Ils bénéficieront également d’une assurance-maladie. Le programme s’échelonne d’octobre 2009 à mai 2010.
À l'heure actuelle, plus de 1 100 Canadiens et Nord-Americains participent à ce programme en Espagne.
Si vous avez besoin d’information supplémentaire, n’hésitez pas à nous contacter ou à consulter le site suivant :
http://www.mepsyd.es/exterior/ca [27]
C’est là une occasion unique pour les étudiants et professeurs de votre institution.
Renseignements sur les bourses [28]
Dépliant [28]
Vente de pâtisseries
Les étudiantes qui participeront aux Jeux de la traduction organisent aujourd'hui une vente de pâtisseries (aux Arts). Venez vous sucrer le bec!
Le 11 février 2009
*En voiture!
L'expression est bien choisie, car les membres de l'équipe des Jeux de la traduction se préparent en vue du voyage en train qui les mènera à Gatineau, au Québec, pour la 4e édition des Jeux. L'Université a délégué des représentants chaque année depuis que les Jeux ont été mis sur les rails, en 2005. Cette année, les membres de l'équipe - Rénée Thériault, capitaine, Jenny Melanson, Céline Doucet, Dominique Dupuis, Julie-Anne Noël et Valérie Pitre - cherchent à obtenir un troisième titre consécutif. D'ailleurs, l'entraînement va bon train depuis quelques semaines maintenant, tous les mardis soirs. Il s'agit de traduire des chansons, des textes de dessins animés, de trouver des slogans publicitaires, etc., en anglais aussi bien qu'en français, en prévision des épreuves les 21 et 22 mars prochains. Petit train ira loin, on l'espère. Au moins jusqu'à Ottawa, pour les Jeux de la traduction.
À bientôt.
*Alain Otis et les membres de l'équipe des Jeux de la traduction de l'Université de Moncton.
Le 9 février 2009
Prix de la CTINB (2008)
Chaque année, la Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick (CTINB) décerne un prix à l'étudiante ou à l'étudiant inscrit au Baccalauréat spécialisé en traduction de l'Université de Moncton qui a la moyenne cumulative la plus élevée à la fin de la 3e année (programmes régulier et coop) ou de la 1re année (programme accéléré).
Lors de son assemblée générale annuelle qui s'est tenue à Fredericton en octobre 2008, la CTINB a remis son prix de 400 $ à l'étudiante Emmanuelle Bouffard, de Fredericton.