Nouvelles et activités

Nouvelles et activités

Nouvelles et activités

Le Département organise chaque année une variété d’activités et d’événements. Assurez-vous de consulter régulièrement cette page pour ne rien manquer!

Équipe informel

L'équipe de Moncton brille aux Jeux de la traduction 2024

Le 3 avril 2024

Les 15, 16 et 17 mars derniers, 6 personnes étudiantes du Département de traduction et des langues de l’Université de Moncton ont participé aux Jeux de la traduction qui se déroulaient cette année à l’Université Laval. La délégation de l’Université de Moncton a fièrement remporté deux médailles de bronze et une médaille d’argent lors de cette 18e édition des Jeux de la traduction!

L’équipe de Moncton a remporté des prix dans les catégories suivantes :

  • 3e place dans l’épreuve individuelle de français vers l’anglais — Kelsey Cameron
  • 3e place dans l’épreuve de poésie en binôme de français vers l’anglais — Magalie Albert et Grâce N’Goran
  • 2e place dans l’épreuve de chanson en trinôme de français vers l’anglais — Kelsey Cameron, Magalie Albert et Grâce N’Goran
  • Depuis près de deux décennies, les Jeux de la traduction sont une initiative unique qui réunit les personnes étudiantes et professionnelles de la traduction au Canada. Les jeux, qui englobent aussi un symposium en pédagogie de la traduction auquel participent les professeur.es qui accompagnent les équipes, est une compétition destinée aux personnes étudiantes de premier cycle. Cette année, neuf universités canadiennes ont participé aux Jeux et un colloque scientifique était organisé pour les personnes étudiantes des cycles supérieurs et les personnes chercheuses en traduction. L’évènement est toujours une belle occasion de réseauter avec des pairs, de potentiels organismes employeurs et d’autres personnes actives dans le domaine. Nos personnes participantes ont fourni des efforts extraordinaires lors des épreuves, montrant que l’Université de Moncton est une force à ne pas sous-estimer dans le monde de la traduction. Cela dit, l’équipe de UMoncton ne pourrait rien faire sans l’appui du Département, de ses coachs et de ses partenaires.

     

[vidéo] : Événement sur les professions langagières

Le 14 avril 2023

Serge Rousselle, professeur titulaire et ancien doyen, Faculté de droit de l'Université de Moncton, parle des langues officielles et des droits linguistiques au niveau fédéral et au niveau provincial. Pascale Bergeron, directrice du Bureau de traduction (BT) de la province du Nouveau-Brunswick, seule province bilingue du Canada, parle de la pénurie de traducteurices et d'interprètes au N.-B. et présente les services offerts par le BT. Cindy Donnelle, interprète judiciaire, explique en quoi consiste le travail d'un.e inteprète judiciaire.

Journée d’information et d’échanges sur l’industrie langagière

Le 14 avril 2023

Venez vous informer sur les possibilités de carrière en interprétation et en traduction ! Le 14 avril 2023 au Pavillon des arts, local 106, dès 10 h. Activité organisée par Denise Merkle.

L’industrie langagière, avec l’accent sur l’interprétation et la traduction

Journée d’information et d’échanges
Le 14 avril 2023
Université de Moncton, campus de Moncton, Pavillon des arts, local 106

Venez vous informer sur des possibilités de carrière en interprétation et en traduction.

Programme

De 10 h 10 à 10 h 25

  • Serge Rousselle, doyen par intérim de la Faculté de droit et professeur de droit, spécialiste des droits linguistiques.

De 10 h 30 à midi

  • Bureau de traduction (Fredericton) : Pascale Bergeron, directrice et traductrice agréée ; Interprète judiciaire : Cindy Donnelle;
  • Bureau fédéral de la traduction, bureau de Moncton : Caroline Le Bouthillier, gestionnaire, Portail linguistique du Canada;
  • Corporation des traductrices, traducteurs, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick (CTINB) : Tanya Sotsky, traductrice (Services Nouveau-Brunswick);
  • Discussion et échanges.

De 13 h 30 à 15 h

  • Lionbridge : Mariette Léger, directrice des services linguistiques;
  • Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) : Émilie Cyr, traductrice;
  • Pigiste : Marie-Claude Hébert, traductrice agréée;
  • Discussion et échange.

Séances de réseautage : de 9 h 45 à 10 h 05; de midi à 13 h 30; de 15 h à 15 h 30

Information : denise.merkle@umoncton.ca

Inscription obligatoire (denise.merkle@umoncton.ca) : 1) si vous comptez participer à toute la journée (les pauses-santé) ou 2) si vous souhaitez participer à distance. Date limite pour vous y inscrire : 31 mars 2023.

Conférence virtuelle : La variación lingüística y cultural en el mundo hispano: repercusiones profesionales

Le 23 mars 2023

Le jeudi 23 mars 2023, à 17 h. Avec Pamela Angulo Martínez, traductrice-interprète (Arizona, États-Unis). Organisée par Cynthia Potvin.

Conférence virtuelle

Ce jeudi, 23 mars, à 17h, sur TEAMS

La variación lingüística y cultural en el mundo hispano: repercusiones profesionales

'La variation linguistique et culturelle dans le monde hispanique : répercussions professionnelles'

Pamela Angulo Martínez, traductrice-interprète, Arizona, États-Unis

Selon l’Institut Cervantes (2022), il existe 496 millions d’hispanophones dans le monde, parmi lesquels 126 millions se trouvent au Mexique. Ainsi, des sept variétés géolectales hispano-américaines de l’espagnol (Potvin, 2020), la variété mexicaine comprend 25% de la population totale hispanophone. Cette variante se distingue des autres variantes hispano-américaines par des traits distinctifs issus, d’une part, de l’influence des langues autochtones et, d’autre part, de l’influence de l’anglais, entre autres. Le United States Census Bureau (2020) affirme que la communauté hispanique représente 18% de la population des États-Unis, et que le Mexique est le principal pays d’origine de ladite communauté hispano. Par conséquent, il existe une forte demande de traductrices et traducteurs ainsi que d’interprètes de l’espagnol qui possèdent les compétences linguistiques et culturelles nécessaires pour faciliter la communication avec la communauté hispanique dans toute sa diversité.

Pamela Angulo Martínez est diplômée en traduction de l’Universidad Autónoma de Baja California au Mexique. Elle a été stagiaire dans le cadre du programme Globalink de Mitacs à l’Université de Moncton en 2019. Elle a participé au projet Representatividad de las variantes hispanas (‘Représentativité des variantes hispaniques’) dirigé par la professeure Cynthia Potvin. Ses intérêts de recherche sont les variétés géolectales de l’espagnol et le traitement du langage naturel. Présentement, elle est traductrice-interprète de l’espagnol dans le domaine médical en Arizona, aux États-Unis.

La conférence de Mme Angulo Martínez s’inscrit dans les activités prévues dans le cadre du projet « Enseignement et acquisition de l'espagnol langue seconde et étrangère : Place à la variation linguistique et culturelle » de la professeure Cynthia Potvin, lequel est en partie financé par le Conseil de recherches en sciences humaines.

La conférence, d’une trentaine de minutes, sera suivie d’une période de questions. Le tout aura lieu via TEAMS au lien suivant : Conférence virtuelle. À noter que la conférence sera en espagnol.

Pour toute question, veuillez communiquer avec Cynthia Potvin (potvinc@umoncton.ca).

Bienvenue à toutes et à tous!

Table ronde [vidéo] : La traduction littéraire en Acadie

Le 17 novembre 2021

Visionnez la table ronde « La traduction littéraire en Acadie » qui a eu lieu le 17 novembre 2021, avec Georgette LeBlanc et Sonya Malaborza. Organisée et animée par Arianne Des Rochers.