|
|
Nouvelles et informations
Le 16 février 2010 Concours de traduction dans les écoles secondaires du N.-B. Trois élèves et une enseignante du niveau secondaire ont reçu les premiers prix attribués dans le cadre d'un nouveau concours annuel de traduction lancé récemment dans la province par Traduction NB. Le Département de traduction et des langues a offert des prix aux élèves ayant participé à ce concours. De plus, le directeur du Département, Matthieu LeBlanc, a participé à la correction des épreuves. Féliciations aux gagnants! Communiqué de presse et photo.
Le 15 février 2010 Coupe FÉÉCUM : Concours de sculpture de neige Depuis une semaine, neuf équipes travaillent à créer des sculptures de neige, y compris des étudiantes et étudiants du Département. L'équipe du Département s'est classée troisième. En voici le résultat. Chapeau à Luc Sonier (concepteur), Karine Cyr, Paule de Boucherville, Sarah Nyangezinka, Valérie Pitre et Samuel Bertin.
Le 20 janvier 2010 À l'honneur : Karine Cyr http://www.umoncton.ca/etudiants/node/42
Le 28 novembre 2009 Portail linguistique du Canada Le gouvernement du Canada a annoncé le 8 octobre dernier le lancement du Portail linguistique du Canada et l'accès gratuit à TERMIUM Plus®. «Le Portail linguistique permet aux Canadiennes et aux Canadiens de trouver gratuitement en un seul endroit un très grand nombre d’outils portant sur la langue, dont TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. Les utilisateurs pourront également consulter des outils d’aide à la rédaction, des articles sur des difficultés de la langue et une multitude d’autres ressources Web canadiennes. Cette initiative s’inscrit dans le cadre de la Feuille de route pour la dualité linguistique canadienne 2008-2013.» (Communiqué, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, 8 octobre 2009.) Le Portail se trouve à l'adresse suivante : http://www.noslangues-ourlanguages.gc.ca/.
Le 26 novembre 2009 Prix de la CTINB (2009) Lors de son Assemblée générale annuelle, tenue à Fredericton le samedi 24 octobre dernier, la Corporation des traducteurs, traductrices, interprètes et terminologues du Nouveau-Brunswick (CTINB) a remis son Prix à Karine Cyr, de Fatima, aux îles de la Madeleine. Karine Cyr est étudiante de deuxième année au programme accéléré en traduction. Le Prix de la CTINB est remis chaque année à l'étudiante ou l'étudiant qui a conservé la meilleure moyenne dans les cours de sigle TRAD.
Le 16 novembre 2009 « Au Nouveau-Brunswick, un traducteur, c'est quelqu'un » Avez-vous vu le nouveau message publicitaire de Traduction NB?
Le 2 novembre 2009 Cours de jurilinguistique (hiver 2010) La Faculté de droit offrira, au semestre d'hiver 2010, le cours DROI 2012 (Jurilinguistique), cours s'adressant non seulement aux étudiantes et étudiants de la Faculté de droit, mais également à celles et ceux des programmes de traduction et de linguistique. Le Département invite donc les étudiantes et étudiants de troisième et quatrième année à s'inscrire à ce cours, qui se donne pour la toute première fois depuis sa création. Il s'agit d'une occasion à ne pas rater! Renseignements :
Le 22 octobre 2009 Horaire des cours de traduction (hiver 2010) Voici l'horaire des cours de traduction pour le semestre d'hiver 2010.
Le 21 octobre 2009 Rencontre avec les employeurs en traduction (organisée par TNB) Traduction NB (TNB) vous convie à une rencontre à laquelle participeront les principaux employeurs de la province.
Prière de confirmer votre présence auprès de Sylvie Ward (sylvieward@nb.aibn.ca) avant le 18 novembre 2009. Pour de plus amples renseignements, voir l'invitation.
Le 8 septembre 2009 Atelier de retour de stage (programme coop) L'atelier de retour de stage (programme coop) aura lieu le vendredi 11 septembre de 9 h à 12 h dans la salle 214 (Arts). Au plaisir de vous y voir!
Le 8 septembre 2009 Rencontre pour tous les étudiantes et étudiants en traduction Le Département de traduction et des langues et le Conseil des étudiants du Département vous invitent à une rencontre qui aura lieu le lundi 14 septembre à 11 h 15 dans la salle 143 (Arts). Pizza et sous-marins y seront servis. Venez en grand nombre!
Le 25 août 2009 Journée d'accueil La journée d'accueil aura lieu le jeudi 3 septembre 2009. Les nouvelles étudiantes et nouveaux étudiants en traduction sont priés de se rendre à la salle 163 (édifice Jacqueline-Bouchard) avant 9 heures. Cette rencontre est obligatoire. Voici l'horaire de la journée.
Le 2 juillet 2009 « Au Nouveau-Brunswick, un traducteur, c'est quelqu'un » Avez-vous vu le nouveau dépliant publicitaire de Traduction NB?
Le 29 juin 2009 Horaire des cours (provisoire) Voici l'horaire des cours provisoire pour les semestres d'automne 2009 et d'hiver 2010 (mis à jour le 10 août 2009).
Le 25 mai 2009 Diplômées de 2009 À la Collation des grades du 23 mai 2009, neuf étudiantes du Département ont obtenu leur diplôme de Baccalauréat en traduction, à savoir Priscilla Beauchemin (programme accéléré), de Québec, Emmanuelle Bouffard (programme accéléré), de Fredericton, Caroline Chiasson, de Sainte-Marie-Saint-Raphaël, Dominique Dupuis, de Memramcook, Julie-Anne Noël, de Shippagan, Marie Lynn Paulin, de Bathurst, Marie-France Quimper, de Kedgwick, Valérie Roy, de Dalhousie, et Renée Thériault, de Saint-Quentin.
La photo nous fait voir, de gauche à droite, Renée Thériault, Marie-France Quimper, Valérie Roy, Marie Lynn Paulin, Dominique Dupuis, Matthieu LeBlanc (directeur du Département de traduction et des langues), Julie-Anne Noël (avant) et Caroline Chiasson (arrière). À la Collation des grades d'octobre 2009, trois étudiantes du Baccalauréat en traduction (régime coopératif) recevront leur diplôme, soit Céline Doucet, de Bouctouche, Joëlle Frenette, de Robertville, et Jenny Melanson, de Saint-André-LeBlanc. Bravo à toutes nos finissantes!
Le 8 avril 2009 Prix et distinctions Certificat d'excellence « Pascal » Chaque année, la Faculté des arts et des sciences sociales honore un certain nombre de finissantes et finissants qui se sont distingués par leur rendement académique et leur participation à la vie de la Faculté, du campus de Moncton et de la communauté en général. Cette année, la finissante Renée Thériault figure parmi les treize étudiantes et étudiants honorés par la Faculté. Prix spécial de Monsieur l'Ambassadeur de France au Canada Depuis plusieurs années déjà, le Service culturel du Consulat de France à Moncton remet le Prix spécial de Monsieur l'Ambassadeur de France au Canada à l'étudiante ou à l'étudiant qui s'est particulièrement distingué par ses résultats et son engagement au cours de son Baccalauréat spécialisé en traduction. Cette année, c'est l'étudiante Céline Doucet qui s'est vu décerner le Prix, remis à l'occasion de la cérémonie des « Pascal ». Félicitations à Renée et à Céline!
La photo nous fait voir, de gauche à droite, Isabelle McKee-Allain, doyenne de la Faculté des arts et des sciences sociales, Matthieu LeBlanc, directeur du Département de traduction et des langues, Renée Thériault (certificat d'excellence « Pascal »), Céline Doucet (Prix de Monsieur l'Ambassadeur de France au Canada), et Anne-Cécile Grunenwald, attachée culturelle au Consulat de France à Moncton.
Le 1er avril 2009 Les 4es Jeux de la traduction (21-22 mars 2009, Gatineau) Jenny Melanson première au concours de traduction anglais-français! Les IVes Jeux de la traduction ont eu lieu à l'Université du Québec en Outaouais (UQO) du 20 au 22 mars. Huit universités alignaient des équipes cette année - Laval, McGill, Concordia, Montréal, Sherbrooke, Ottawa, Moncton et l'équipe hôtesse, l'UQO. Faisaient partie de l'équipe de Moncton, menée par la capitaine, Renée Thériault, de Saint-Quentin, Julie-Anne Noël, de Shippagan, Joëlle Frenette, de Robertville, Jenny Melanson, de St-André-LeBlanc, Céline Doucet, de Bouctouche, et Valérie Pitre, de Robertville. Un professeur du Département, Alain Otis, accompagnait l'équipe. Isabelle LeBlanc, diplômée de l'Université de Moncton (2007) agissait comme bénévole et deux autres diplômées, Beverly McLaughlin et Sophie Bernard (2008), faisaient partie de l'équipe d'organisation des Jeux. Les Jeux de la traduction ont pour objet de créer des liens entre les diverses universités participantes et de rapprocher les étudiant(e)s du monde du travail. Les participants arrivent la veille des Jeux. Tout le monde assiste à un souper et chaque équipe fait une présentation, y compris les professeurs ... Le moment est à la socialisation et aux échanges légers avant le début des « hostilités » le lendemain. Le 21, en ouverture, dès 9 h, le concours de traduction de l'anglais au français. Cette année, un texte de 250 mots, The Vodka Diet, à faire en une heure et demie, sans ouvrages bilingues. Il faut faire vite et bien. Pour se remettre, les joueurs et joueuses ont ensuite droit à une conférence sur la communication claire en administrative, de Michel Gauthier, spécialiste du domaine. Après le dîner, les équipes se divisent en deux groupes pour les épreuves secondaires : traduction de petites annonces, retour aux sources, révision; adaptation publicitaire et traduction de chansons; traduction d'extraits de séries télévisées et de dessins animés. L'atmosphère est plus détendue, il est vrai, mais les épreuves n'ont de secondaire que le nom, car il faut sortir en vitesse près de 500 mots, pour moitié en anglais. Les accompagnateurs, qui sont professeurs de traduction, s'attellent à la correction aussitôt les premiers textes faits : le texte de l'épreuve anglais-français, puis les textes des épreuves secondaires. De plus, cette année, des bénévoles s'ajoutent pour la correction des épreuves en anglais. Après une journée bien remplie, il faut vraiment se changer les idées. Huit équipes sont formées pour le Quiz des Jeux, puis tout le monde a ensuite quartier libre jusqu'au lendemain matin. Le second jour, dès 9 h, concours de traduction du français à l'anglais, pour tout le monde. Le texte : un extrait d'une chronique de Mario Thériault, « Terre sur mer : Nouvelles » à faire en mode « crayon-papier » comme pour l'épreuve vers le français. De quoi méditer sur ses excès de la veille. Pendant ce temps, les correcteurs finissent le travail. Après le repas, deux dernières épreuves ont lieu, l'impro et « Fais-moi un dessin ». Chaque université désigne deux joueurs pour ces épreuves, d'une durée d'une heure chacune. Pendant ce temps, on compile les résultats. Vers 15 h 30, tout est terminé. On annonce les gagnants, d'abord le prix de participation - le trophée Gerry Boulet - : l'Université McGill. Puis, le clou de la journée, la Coupe des Jeux. L'Université de Sherbrooke se classe troisième, l'Université de Montréal deuxième et l'UQO, première! La Coupe des Jeux quitte l'université de Moncton où elle élisait domicile depuis 2007. Bonne nouvelle pour l'Université de Moncton cependant : au concours de traduction vers le français, Jenny Melanson, St-André-LeBlanc, près de Cap-Pelé, étudiante Coop de quatrième année, arrive première sur 48! Cette année, le succès des Jeux a été encore plus grand. Deux universités sont venues s'ajouter, Ottawa et McGill, ce qui porte à huit le nombre d'équipes participantes. Le travail d'organisation est colossal et exige la mobilisation d'une équipe des plus énergiques. Chapeau au comité organisateur de l'UQO et à tous les bénévoles. Les Jeux de la traduction ne se réduisent pas à des concours et à une Coupe. Des étudiant(e)s en traduction de huit universités sont réunis pendant deux jours dans un même endroit pour traduire, jouer, échanger, fraterniser et tisser des liens. Ça aussi, c'est important. Les Ves Jeux de la traduction de 2010 auront lieu à l'Université McGill.
L'équipe de l'Université de Moncton avant le début des compétitions. Dans l'ordre habituel : Renée Thériault, Julie-Anne Noël, Joëlle Frenette, Valérie Pitre, Jenny Melanson et Céline Doucet. *** Venez vous joindre à nous le jeudi 2 avril à 13 h 30 (au salon du personnel de l'édifice des Arts) pour souligner la participation de l'équipe de Moncton aux 4es Jeux de la traduction. Un léger goûter sera servi.
Le 31 mars 2009 Bourses et prix en traduction Quatre bourses et un prix ont été attribués à des étudiantes et étudiants du Département de traduction et des langues au cours de l'année universitaire 2008-2009.
La photo nous fait voir, de gauche à droite, Philippe André Dominici, de Shédiac, étudiant de 2e année au baccalauréat en traduction (régime coopératif), et Karine Cyr, de Fatima (Québec), étudiante de 1re année au baccalauréat en traduction (programme accéléré), tous deux bénéficiaires d'une bourse de 2 300 $ offerte par Patrimoine canadien; Isabelle McKee-Allain, doyenne de la Faculté des arts et des sciences sociales; Emmanuelle Bouffard, de Fredericton, étudiante au baccalauréat en traduction (programme accéléré), bénéficiaire de la bourse Christel-Gallant d'une valeur de 900 $ offerte par l'Université de Moncton. Emmanuelle est également récipiendaire du Prix de la Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick 2008, offert chaque année à l'étudiante ou étudiant ayant obtenu la moyenne cumulative la plus élevée à la fin de la 3e année (programmes régulier et coopératif) ou de la 1re année (programme accéléré); et Matthieu LeBlanc, directeur du Département de traduction et des langues. Isabelle Bélanger, de Cap-Pelé, étudiante de 2e année au baccalauréat en traduction (régime coopératif), bénéficiaire d'une bourse de 2 300 $ offerte par Patrimoine canadien, était absente lorsque la photo a été prise.
Le 9 mars 2009 La profession d'interprète Le jeudi 12 mars, Matthieu LeBlanc accueillera dans son cours Mme Lisette Surette, nouvelle interprète en chef au Bureau de traduction provincial. Mme Surette fera une présentation sur la profession d'interprète. Tous y sont les bienvenus. Renseignements :
Le 25 février 2009 Nouvelles publicités (traduction) Avez-vous vu nos nouvelles pubs? Publicité no 1 : Renée Thériault (.pdf) Publicité no 2 : Jenny Melanson (.pdf) Publicité no 3 : Emmanuelle Bouffard (.pdf)
Le 18 février 2009 Bourses : Espagne (2009-2010) Voici un message du Bureau de l’Éducation de l’Ambassade d’Espagne à Ottawa. Bourses pour assistants canadiens et nord-americains de langue et culture en Espagne pour l’année scolaire 2009-2010 Il y a, dans toute l'Espagne, plus de 1 200 postes offerts dans des écoles primaires, des écoles secondaires et des écoles de langue. Les étudiants de troisième et quatrième année d’université, ainsi que licenciés ou les titulaires d’une maîtrise, y sont admissibles. Les demandes se font en ligne jusqu’au 15 avril 2009. Les assistants recevront un salaire mensuel net de 700 € (environ 1 149 $ CAD, au cours en vigueur en janvier 2009). Ils bénéficieront également d’une assurance-maladie. Le programme s’échelonne d’octobre 2009 à mai 2010. À l'heure actuelle, plus de 1 100 Canadiens et Nord-Americains participent à ce programme en Espagne. Si vous avez besoin d’information supplémentaire, n’hésitez pas à nous contacter ou à consulter le site suivant : http://www.mepsyd.es/exterior/ca C’est là une occasion unique pour les étudiants et professeurs de votre institution. Renseignements sur les bourses
Le 12 février 2009
Vente de pâtisseries Les étudiantes qui participeront aux Jeux de la traduction organisent aujourd'hui une vente de pâtisseries (aux Arts). Venez vous sucrer le bec!
*En voiture! L'expression est bien choisie, car les membres de l'équipe des Jeux de la traduction se préparent en vue du voyage en train qui les mènera à Gatineau, au Québec, pour la 4e édition des Jeux. L'Université a délégué des représentants chaque année depuis que les Jeux ont été mis sur les rails, en 2005. Cette année, les membres de l'équipe - Rénée Thériault, capitaine, Jenny Melanson, Céline Doucet, Dominique Dupuis, Julie-Anne Noël et Valérie Pitre - cherchent à obtenir un troisième titre consécutif. D'ailleurs, l'entraînement va bon train depuis quelques semaines maintenant, tous les mardis soirs. Il s'agit de traduire des chansons, des textes de dessins animés, de trouver des slogans publicitaires, etc., en anglais aussi bien qu'en français, en prévision des épreuves les 21 et 22 mars prochains. Petit train ira loin, on l'espère. Au moins jusqu'à Ottawa, pour les Jeux de la traduction. À bientôt. *Alain Otis et les membres de l'équipe des Jeux de la traduction de l'Université de Moncton.
Le 9 février 2009 Prix de la CTINB (2008) Chaque année, la Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick (CTINB) décerne un prix à l'étudiante ou à l'étudiant inscrit au Baccalauréat spécialisé en traduction de l'Université de Moncton qui a la moyenne cumulative la plus élevée à la fin de la 3e année (programmes régulier et coop) ou de la 1re année (programme accéléré). Lors de son assemblée générale annuelle qui s'est tenue à Fredericton en octobre 2008, la CTINB a remis son prix de 400 $ à l'étudiante Emmanuelle Bouffard, de Fredericton. |
||
|
| Accueil | Médias | Urgence | Assistance technique | Comité permanent | Équipe Web | Commentaires | © 2010, Université de Moncton. Tous droits réservés. | ||
|
Ce site Web a été optimisé pour assurer sa conformité avec les versions 7 et plus de Microsoft® Internet Explorer® et avec les versions 3.0 et plus de Mozilla Firefox®.
Il est possible de télécharger les dernières versions de ces navigateurs à : www.microsoft.com, www.mozilla.com |
|||