La traduction

La traduction

La traduction

Les programmes de traduction à l’Université de Moncton s’adressent aux gens qui ont un intérêt pour les langues ainsi qu’une bonne connaissance de l’anglais et du français. Ayant comme objectifs le perfectionnement de l’expression écrite et la conscientisation à la communication interculturelle, nos cours de traduction visent à former des traductrices et traducteurs de l’anglais vers le français pour le marché du travail.

Pourquoi étudier en traduction?

La traduction est un métier indispensable à l’heure de la mondialisation et des nombreux échanges entre les cultures que celle-ci entraîne. Dans tous les domaines imaginables, les employeurs du Nouveau-Brunswick et d’ailleurs sont plus que jamais à la recherche de traductrices et de traducteurs, ces professionnels de nature curieuse et débrouillarde qui sont spécialistes des langues et de la communication interculturelle.

Si vous aimez lire et vous informer, que vous avez de bonnes compétences en français et en anglais, que vous aimez les langues et prenez plaisir à manipuler les mots, que vous possédez des habiletés en technologies de l’information, et que vous avez le sens de l’organisation, la traduction est pour vous!

La traduction ouvre la porte sur une panoplie de carrières stimulantes et bien rémunérées, y compris la traduction, l’interprétation, la terminologie, la rédaction spécialisée, le sous-titrage et le doublage, la traduction de jeux vidéo, la localisation (adaptation de sites Web) et les technologies langagières.

Les habiletés et aptitudes en traduction peuvent aussi mener à d’autres professions connexes telles que l’enseignement des langues, l’écriture, les relations publiques, la publicité et le journalisme. Les possibilités sont infinies pour les bons communicateurs bilingues!

Dans les provinces de l’Atlantique, l’Université de Moncton est le seul établissement qui forme des traductrices et des traducteurs. Nous offrons trois programmes menant à l’obtention d’un baccalauréat spécialisé en traduction vers le français. Ces programmes sont reconnus par l’Association canadienne des écoles de traduction, et mènent à la reconnaissance du titre de traducteur agréé de la Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick.

Les trois programmes du baccalauréat spécialisé en traduction sont :

Le Département offre aussi une mineure en traduction vers le français.

Pour être admissible aux programmes de traduction à l’Université de Moncton, veuillez consulter le www.umoncton.ca/conditions.

Le comité des bourses de l’Université de Moncton offre chaque année à des étudiantes et des étudiants inscrits à temps complet aux programmes de baccalauréat spécialisé en traduction au Campus de Moncton les bourses suivantes :

  • Bourses en traduction décernées par le comité des bourses de l’Université de Moncton
  • Bourse Christel-Gallant. Cette bourse est remise à une étudiante ou un étudiant (citoyenne ou citoyen canadien ou immigrante ou immigrant reçu) inscrit à temps plein à l’un des trois programmes de baccalauréat spécialisé en traduction, qui a une moyenne cumulative d’au moins 3 points et une moyenne d’au moins 2,5 dans les cours de sigle TRAD, et qui reçoit une évaluation favorable du corps professoral. La sélection des boursiers ou boursières est faite lors de l’inscription en 3e ou 4e année (programmes réguliers et coop) ou en 2e année (programme accéléré).
  • Bourse Annette-Landry-Losier
  • Bourse des Religieux de Sainte-Croix d’Acadie
  • Bourse de l’Office des affaires acadiennes de la Nouvelle-Écosse en traduction
  • Bourse en traduction décernée par la Corporation des traducteurs, traductrices, terminologues et interprètes du Nouveau-Brunswick (CTINB). Chaque année, la CTINB est heureuse de décerner un prix à la finissante ou au finissant ayant obtenu la moyenne la plus élevée dans les cours de traduction (TRAD).

Consultez également la section des bourses et de l’aide financière pour obtenir des renseignements sur les autres bourses offertes aux étudiantes et étudiants de l’Université de Moncton.

Témoignages

Capsules vidéo

« Je suis fière d’être détentrice d’un baccalauréat en traduction de l’Université de Moncton et d’avoir vécu quatre belles années au sein du Département de traduction et des langues. Ce riche parcours m’a conduit à Montréal en juin 2019, cinq jours après l’obtention de mon diplôme, où j’ai rejoint un cabinet mondial en tant que traductrice débutante.

Le programme m’a permis d’acquérir et de susciter les outils nécessaires à une intégration harmonieuse au marché du travail. Outre les innombrables apprentissages théoriques, les anecdotes que narraient les professeurs sur ce à quoi on doit s’attendre en traduction professionnelle m’ont été si précieuses et éclairantes. La formation elle-même m’a amenée à développer des réflexes et des méthodes de travail qui me sont indispensables; le programme a non seulement approfondi mes connaissances linguistiques et étendu mes capacités de rédaction, mais également aiguisé ma curiosité, qualité essentielle de tout traducteur.

En fait, j’ai eu la chance de travailler à titre d’assistante de recherche, occasion qui m’a permis d’en apprendre davantage sur l’histoire de la traduction au Canada. Tout au long de mon baccalauréat, de nouveaux champs d’intérêt m’ont été révélés grâce à plusieurs cours, à d’innombrables textes et surtout à de nombreuses personnes parmi le Département. Tout bien considéré, un baccalauréat en traduction ouvre grandes les voies professionnelles. Traduction, révision, interprétation, terminologie, localisation : ce ne sont pas les occasions qui manquent! »

Catherine Gaudet

Diplômée du B.Trad. (programme régulier), 2019

Traductrice (cabinet de traduction)

« J’ai eu la chance de compléter mon baccalauréat en traduction à l’Université de Moncton et j’ai vraiment aimé mon passage au Département de traduction et des langues, car ce fut le début d’une belle aventure. Étudiant originaire du Mali, j’ai réussi à bien intégrer les rouages de la traduction au Canada grâce au programme. En effet, les exigences du programme de traduction sont calquées sur celles du marché du travail. Ensuite, j’ai décidé de poursuivre des études de maîtrise à l’Université d’Ottawa et je peux faire le parallèle suivant entre les programmes, quoique différents en termes de cycle : les professeur·es sont très disponibles et ont à cœur la réussite singulière de toutes les étudiantes et de tous les étudiants. Mieux encore, les classes sont moins nombreuses, ce qui permet une meilleure participation. De plus, je n’ai pas eu de mal à intégrer le marché du travail, car pendant que je termine ma maîtrise, j’ai la chance de travailler au Bureau du Chef du NPD comme traducteur de l’anglais vers le français. Étant un passionné de la politique, je joins l’utile à l’agréable en mariant mes deux passions. Sans aucun doute, mon passage à l’Université de Moncton ainsi que mon expérience acquise à Ottawa posent les jalons de ma future carrière au Mali. »

Seydou Minta

Diplômé du B.Trad. (programme régulier), 2018

Traducteur pigiste pour le Bureau du Chef du NPD