Université de Moncton
Accueil
  Campus de Moncton  
 
Twitter

Liste d'outils linguistique sur papier

Services d'appui aux études en droit 2008-2009, Faculté de droit
Université de Moncton

Outils linguistiques sur support papier :

Alland, Denis, et Stéphane Rials (2003). Le dictionnaire de la culture juridique, coll. Quadrige, Paris, PUF, 1549 pages
(REF K50 D52 2003)

Allard, Serge, et Pauline Curien (2000). Manuel de rédaction juridique, Cowansville (Québec), Yvon Blais, 182 pages
(K 94 A44 2000)

Asprey, Michele M. (2003). Plain Language for Lawyers, 3e éd., Annandale, NSW: Federation Press, 330 pages
(K 94 A86 2003)

Beaudoin, Louis (2004). Les Mots du droit : Lexique analogique juridique (à partir du terme anglais), 2e éd., Cowansville (Québec), Yvon Blais, 324 pages
(REF K52 F7 B45 2004)

Beaudoin, Louis, et Madeleine Mailhot (2005). Expressions juridiques en un clin d’œil (cooccurrents), 3e éd., Cowansville (Québec), Yvon Blais, 441 pages
(REF K52 F7 B43 2005)

Black’s Law Dictionary (droit américain), sous la direction de Bryan A. Garner, St. Paul (Minn.), West, 2004, 1820 pages
(REF KF 156 B53 2004)

Canada. Bureau de la traduction (1996). Le guide du rédacteur, Ottawa, Éditions du gouvernement du Canada (aussi en ligne sur Termium Plus), 319 pages
(REF Z253 G81 1996)

Canada. Programme de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (1997). Dictionnaire canadien de la common law : Droit des biens et droit successoral (français-anglais; anglais-français), Cowansville (Québec), Yvon Blais, 838 pages
(REF KE 618 A57 D53 1997)

Canada. Programme de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (1984). Vocabulaire bilingue de la common law : Droit de la preuve – Terminologie française normalisée, Ottawa, Association du Barreau canadien, feuilles mobiles
(REF KE 8440 A57 P37 1984)

Canadian Oxford Dictionary, Don Mills (Ontario), Oxford University Press, 2004, 1830 pages
(REF PE 3235 C36 2004)

Cornu, Gérard, dir. (2004). Vocabulaire juridique (droit français), Paris, PUF, 968 pages
(REF K50 V6 2004)

Cornu, Marie, Isabelle de Lamberterie, Pierre Sirinelli et Catherine Wallaert, dir. (2003). Dictionnaire comparé du droit d’auteur et du copyright, Paris, CNRS Éditions, 449 pages
(REF K 1419.5 D53 2003)

Dahl, Henry (2001). Dahl’s Law Dictionary : French to English/English to French : an annotated legal dictionary, Buffalo, N.Y.: W.S. Hein, 675 pages
(REF K 52 F7 D35 2001)

De Villers, Marie-Éva (2003). Multidictionnaire de la langue française (dictionnaire des difficultés), Montréal, Québec Amérique, 1542 pages
(REF PC 2625 V54 2003)

Dick, Robert C. (1995). Legal Drafting in Plain Language, 3e éd., Toronto, Carswell, 294 pages
(KE 265 D54 1995)

Dictionnaire du français plus, Montréal (QC), CEC, 1988, 1856 pages
(REF PC 2625 D52 1988)

Dukelow, Daphne A. (2004), The Dictionary of Canadian Law, Toronto, Carswell, 1700 pages
(REF KE 183 D95 2004)

Dupuis, Hector (2003). Dictionnaire des synonymes et des autonymes, Montréal, Fides, 720 pages
(REF PC 2591 D8 2003)

Forest, Constance, et Denise Boudreau (1998). Le Colpron : le dictionnaire des anglicismes, Laval, Québec, Éditions Beauchemin, 381 pages
(REF PC 3631 C64 1998)

Garner, Bryan A. (1995). A Dictionary of Modern Legal Usage, New York, Oxford University Press, 953 pages
(REF KF 156 G367 1995)

Gémar, Jean-Claude, et Vo Ho-Thuy (1997). Difficultés du langage du droit au Canada, Yvon Blais, 298 pages
(KEQ 132 G46 1997)

Ginguay, Michel (2005). Dictionnaire anglais-français informatique, Paris, Dunod, 328 pages
(REF QA 7615 G56 2005)

Harrap’s Shorter Dictionary : English-French/French-English / Harrap’s dictionnaire : anglais-français/français-anglais, 7e éd., Edinburgh, Harrap, 2004, 964 pages
(REF PC 2640 H33 2004)

Jowitt’s Dictionary of English Law, par John Burke, Londres, Sweet & Maxwell, 1977, 2 volumes + supplements, 1935 pages
(REF KD 313 J87 1977)

Lepointe, Gabriel (1948). Petit vocabulaire d’histoire du droit français, 2e éd., Paris, Domat Montchrestien, 390 pages
(REF KJV 115 L48 1948)

Mailhot, Louise (1996). Écrire la décision : guide pratique de rédaction judiciaire, 2e éd., Cowansville, Yvon Blais, 158 pages
(K 94 M35 1996)

Mailhot, Madeleine (2005). Les bons mots du civil et du pénal : Lexique français-anglais des expressions juridiques – Phraséologie, terminologie, exercices et tableaux, Montréal, Wilson & Lafleur, 354 pages
(REF K94 M37 2005)

Mayrand, Albert (1994). Dictionnaire de maximes et locutions latines utilisées en droit par Mairtin Mac Aodha, Cowansville, Yvon Blais, 688 pages
(REF K52 L3 M38 1994)

Meertens, René (1999). Guide anglais-français de la traduction, Paris, Chiron éditeur, 488 pages
(REF PE 1498 M495 1999)

Ménard, Louis, et collab. (1994). Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière (anglais-français, français-anglais), Montréal, Institut Canadien des Comptables Agréés, 1585 pages
(REF HF 5621 M46 1994)

Mowat, Christine (1998). A Plain Language Handbook for Legal Writers, Toronto, Carswell, 320 pages
(KE 265 M69 1998)

Ontario. Ministère du Procureur général (1992). Bureau des conseillers législatifs. Lexique bilingue des termes législatifs, Toronto, Imprimeur de la Reine pour l’Ontario, 314 pages
(REF KEO 149 L49 1992)

Osborn’s Concise Law Dictionary par Sheila Bone (2005). Sweet & Maxwell, 512 pages
(REF KD 313 O7 2005)

Reid, Hubert (2004). Dictionnaire de droit québécois et canadien (avec table des abréviations et lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur, 828 pages
(REF KE 183 R45 2004)

Revue québécoise de droit international (2006). Guide de style juridique / Legal Style Guide, Montréal, LexisNexis Canada , 196 pages
(KE 265 G95 2006)

Robert & Collins du management commercial, financier, économique, juridique (français-anglais, anglais-français), Paris, Robert, 1992, 1028 pages
(REF HD 3015 R62 1992)

Université de Moncton. Faculté de droit. Centre de traduction et de terminologie juridiques (1983-1994). Vocabulaire anglais-français et lexique français-anglais de la common law, tomes III – droit judiciaire, 1983 (épuisé); IV – délits civils, 2002;
V – contrats, 1991; VI – droit maritime commercial, 1994
(REF KE 454 6v.)

Université d’Ottawa. Faculté de droit. Centre de traduction et de documentation juridiques (1993). Lexique des lois et des règlements de l’Ontario, Ottawa, Centre franco-ontarien de ressources pédagogiques, 1 560 pages
(REF KED 149 L52 1993)

Université d’Ottawa . Faculté de droit. Centre de traduction et de documentation juridiques (1995). Lexique législatif de droit pénal, Ottawa, Centre franco-ontarien de ressources pédagogiques, 730 pages
(REF KE 8807.3 L52 1995)

Université McGill. Faculté de droit. Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1991). Dictionnaire de droit privé et Lexiques bilingues – Les obligations (droit québécois), Cowansville (Québec), Yvon Blais, 741 pages
(REF KEQ 132 D52 1991)

Walker, David M. (1980). The Oxford Companion to Law (petite encyclopédie du droit britannique), Oxford, Clarendon Press, 1366 pages
(REF K48 W2)

Yogis, John, et Steven H. Gifis (2003). Canadian Law Dictionary, 5e éd., Barron’s Educational Series, 346 pages
(REF KE 183 Y63 2003)

Retour
Imprimer cette page
Calendrier
Nouvelles
Bottin
Partager
CKUM 93,5 FM en direct
Plan du site
Accueil  |  Médias  |  Urgence  |  Assistance technique  |  Équipe Web © 2012, Université de Moncton. Tous droits réservés.